Show Less
Restricted access

Non-professional Interpreting and Translation in the Media


Edited By Rachele Antonini and Chiara Bucaria

Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.
Show Summary Details
Restricted access

David Orrego-Carmona - Internal structures and workflows in collaborative subtitling


| 211 →

David Orrego-Carmona

Internal structures and workflows in collaborative subtitling

1. Introduction

The technological revolution and the subsequent democratization of technology that has redefined the communication scene for the last few decades has also altered the way people demand, receive and process information. The growing speed of communication has modified the form and flow of audiovisual products and has made possible the globalization of products, creating global instead of national audiences. This ongoing process is re-adjusting the dynamics of producer and consumer interaction. Enacting their newly acquired power, people have developed participatory practices that are transforming media flows by challenging the established roles involved in the production and distribution chains of audiovisual products (Flew 2011, Aris 2011).

This chapter first provides a general view of the co-creational practices and the new roles of users in media collaborative networks. It describes how all users tend to participate in collaborative activities, voluntarily or involuntarily, and it also analyzes how empowered users have modified the management of production and distribution models of traditional media flows. The chapter then moves on to the environments of collaborative subtitling, and explores the structure and the production process of a non-professional subtitling group. The group chosen as an example is a collaborative online environment, aRGENTeaM, that creates Spanish subtitles for TV series and films mainly produced in the United States. One aim of this chapter is to define how these non-professional practices relate to the professional world...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.