Ornella Lepre - Translating culture in fansubs: proper name cultural references in 30 Rock
| 257 →
Translating culture in fansubs: Proper name cultural references in 30 Rock
Though a relatively recent addition to the world of audiovisual translation (AVT), fansubs (subtitles made by amateur translators and released for free on the Internet) have quickly become common in many countries. Nevertheless, only a small number of studies deal with the technical and qualitative aspects of fansubs. Bogucki (2009), Díaz Cintas and Muñoz Sánchez (2006) and Ferrer Simó (2005) are among the few who analyze them from a translation point of view: to this day, fansubs have mostly received academic attention due to the ethical and legal issues they raise. Fansubbing communities are usually not-for-profit and do not obtain compensation for their work; nor, however, do they compensate the copyright holders for the use (and sometimes distribution) of audiovisual material. In light of the service fansubbers provide to a potentially extensive community, Rembert-Lang (2010) advocates a reconsideration of the concept of copyright, to take into account the needs of the consumer. Lee (2010: 26) even argues that copyright is already “not only a legal but also a social and cultural construct open to cultural consumers’ own understanding and interpretation”.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.