Show Less
Restricted access

Non-professional Interpreting and Translation in the Media


Edited By Rachele Antonini and Chiara Bucaria

Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.
Show Summary Details
Restricted access

Editors’ and Contributors’ Bionotes


Rachele Antonini

Rachele Antonini is Senior Lecturer in English Language and Translation at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna at Forlì. She received her Ph.D on the sociolinguistics of the Irish language from the University of Newcastle upon Tyne, UK. Her research interests focus on the sociolinguistics of Irish Gaelic, the perception of dubbing and subtitled humour, the teaching of oral language, and child language brokering. The results of her studies in these research fields have been published in many journal articles and book chapters. She has edited the collections Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research (2010 mediAzioni special issue), and La Mediazione Linguistica e Culturale in Italia (2014 Bononia University Press).

Chiara Bucaria

Chiara Bucaria is Lecturer in English Language and Translation at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna at Forlì, where her main research interests include the impact of censorship and manipulation in dubbed and subtitled TV programs, the translation of humour, television studies, and issues concerning child language brokering. She has published journal articles and book chapters on audiovisual translation, the manipulation of text in translation, and translation and humour. She has co-edited the collection Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation (John Benjamins 2008) and authored the volume Dark Humour as a Culture-Specific Phenomenon. A Study in Audiovisual Translation (VDM Publishing 2009).

Anna Bączkowska received her PhD in English Linguistics...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.