Show Less
Restricted access

Translating Audio Description Scripts

Translation as a New Strategy of Creating Audio Description


Anna Jankowska

Translating audio description scripts from foreign into source language seems to be a tempting alternative strategy of creating audio description scripts in those countries where audio description is still scarce. This book presents the results of a three-stage study. This study was conducted to test whether the translation of audio description scripts written by experienced British audio describers into Polish is a solution that is less time and money consuming. Besides it was analysed whether the scripts created through the application of the translation strategy preserve the quality that satisfies the target recipients. The obtained results prove that translation of audio description scripts is not only possible, but also beneficial when it comes to time consumption, costs and quality of audio description.
Show Summary Details
Restricted access

III. Final Conclusions


III.  Final Conclusions

What conclusions can be drawn from the three experiments which were conducted? Let us start with the one which seems to be the most important from the audio description’s perspective – the target group’s reaction to a proposed solution. On the basis of the research results we dare to say that the potential recipients of audio description, who are visually impaired people, would be eager to accept a script’s translation from English to Polish, at least in case of dubbed films. What is more, it seems that due to greater experience of British audio describers, the scripts prepared by them are adapted to the needs of visually impaired persons better. The survey we have conducted proved that the translated audio description scripts were the ones preferred by more respondents, both the blind and partially sighted ones. Obviously, we are aware of the fact that our survey had limited scope and that its results can depend on the respondents’ age and the genre of the film they were presented. Therefore, it seems inevitable to conduct a research on the reception of films with written and translated audio description, with a bigger and more diversified experimental group, and with other film genres. Due to the types of audiovisual translation which are used in Poland, it seems necessary to conduct a research on the possibility of translating audio description scripts to foreign films with Polish voice-over and audio subtitles.

Of course, we are aware of the fact...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.