Contributions to the Annual Conference 2013 of EFNIL in Vilnius
Edited By Gerhard Stickel (EFNIL)
Marie Cornu – (Centre d’Etudes sur la Cooperation Juridique Internationale) Traduction du droit et droit de la traduction, les enjeux européens
| 69 →
Traduction du droit et droit de la traduction, les enjeux européens
Intellectual translation operation of law is a difficult exercise, insofar as the passage from one language to another is necessarily accompanied by a legal reformulation. In this exercise, there are many pitfalls: the untranslatable, the false cognates, the dominant models. One of the major issues of translation in the European space is in building a common legal space. In European integration, the principle of equality of languages is stated on the entry into force of the first treaty. All official languages have the same legal value. But this principle of equivalence is declining in favor of a dominant language, which necessarily influences the production of law. How to correct this bias? Legal translation can provide answers. A second challenge is related to the issue of access to citizenship. Every citizen of the Union must be able to read and understand the European legislation in the language mastery. This principle is strengthened today with the protection in European texts of fundamental rights. Access right is to know and understand the law, is to be able to exercise their rights, for example, before a judge and, more generally, as a citizen. The right to translation and interpretation has been recently confirmed by the law of the European Union.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.