Show Less
Restricted access

Pragmantax II

Zum aktuellen Stand der Linguistik und ihrer Teildisziplinen- Akten des 43. Linguistischen Kolloquiums in Magdeburg 2008- The Present State of Linguistics and its Sub-Disciplines- Proceedings of the 43 rd Linguistics Colloquium, Magdeburg

Series:

Edited By Katrin Schöpe, Renate Belentschikow, Angelika Bergien and Armin Burkhardt

Dieser Band vereinigt 63 Beiträge in deutscher, englischer und französischer Sprache. Er repräsentiert ein breites Spektrum an Themen und Erkenntnissen aus verschiedenen Bereichen der Linguistik und versucht damit eine kritische Bestandsaufnahme des Faches. Die Beiträge widmen sich Fragestellungen aus den Gebieten der Grammatik, Semantik, Text- und Diskurspragmatik sowie der Angewandten Linguistik. Aufsätze zur kontrastiven Linguistik und zur Fremdsprachendidaktik runden den Band ab.
This volume contains the revised versions of 63 papers, written in German, English and French. It considers a broad spectrum of topics and findings from various areas of linguistics and thereby offers a critical review of the field. The authors address questions ranging from grammar, semantics, text and discourse pragmatics to issues from the field of applied linguistics. The volume is concluded by studies on contrastive linguistics and foreign language pedagogy.
Show Summary Details
Restricted access

sein- und/oder werden-Passiv

Extract



Abraham P. ten Cate, Groningen

Im Vergleich zum deutschen Passivparadigma fällt auf, dass das Niederländische in Perfekt und Plusquamperfekt nur das sein-Passiv verwendet, vgl. (1ab):

(1a) Hatsjepsoets mummie is gevonden.

(1b) Hatschepsuts Mumie ist gefunden.

Zwar ist Ergänzung mit dem Perfektpartizip geworden nicht unmöglich (is gevonden geworden), beim Googeln findet man die beiden Formen aber im Verhältnis 1:55.000, so dass die Perfektkonstruktion is/was gevonden geworden mit lediglich acht Vorkommen als obsolet zu betrachten ist. Das hat aber die niederländischen Schulgrammatiken für den Deutschunterricht nicht daran gehindert, die Passivform mit worden in diesen Zeitformen zum Ausgangspunkt zu wählen. Schüler sollen sich nämlich bei der Übersetzung der Konstruktion ZIJN + 2. PARTIZIP immer fragen, ob Ergänzung durch geworden möglich ist: Wenn ja, wie in (1c), dann ist das Verb passivierbar und ist vorschriftsmäßig und ausnahmslos mit SEIN + WORDEN ins Deutsche zu übersetzen, wie in (1d):

(1c) Hatsjepsoets mummie is gevonden geworden.

(1d) Hatschepsuts Mumie ist gefunden worden.

Durch Übergeneralisierung wird die Regel auch bei der Übersetzung von Schlagzeilen angewendet, vgl. (2a) und (2b):

(2a) Drugskoerier in Peru aangehouden.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.