Show Less
Restricted access

«Bis dat, qui cito dat»

«Gegengabe» in Paremiology, Folklore, Language, and Literature – Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday

Edited By Christian Grandl and Kevin J. McKenna

Bis dat, qui cito dat – never has a proverb more aptly applied to an individual than does this Medieval Latin saying to Wolfgang Mieder. «He gives twice who gives quickly» captures the essence of his entire career, his professional as well as personal life. As a Gegengabe, this international festschrift honors Wolfgang Mieder on the occasion of his seventieth birthday for his contributions to world scholarship and his kindness, generosity, and philanthropy. Seventy-one friends and colleagues from around the world have contributed sixty-six essays in six languages to this volume, representative of the scope and breadth of his impressive scholarship in paremiology, folklore, language, and literature. This gift in return provides new insights from acknowledged experts from various fields of research.
Show Summary Details
Restricted access

The Crab's Walk: Wellerism and Fable (AT 276)



Bo Almqvist (†) – Translated by Marcas Mac Coinnigh

Mon sujet est petit, cet accessoire est grand …La Fontaine Fables XII:10, 'L'Ecrevisse et sa Fille'

Amongst the thousands of proverbs and traditional sayings that I collected from Micheál Ó Gaoithín (An File [The Poet], son of Peig Sayers), from Vicarstown, Dunquin, Co. Kerry, between 1966 and 1974, there were many in which I had a special interest as I hadn't heard them before and they weren't to be found in the published collections of Irish proverbs.1 One of these proverbs was – 'Siúl díreach, a mhic,' mar a dúirt an seana-phortán leis an bportán óg ('Walk straight, my son,' as the old crab said to the young crab). I got another version of the same proverb a few years ago when I was in Carhoonaphuca, Dunquin, from my old friend Seosamh Ó Dálaigh, who had been a full-time collector for the Irish Folklore Commission between 1936 and 1951. This is his version – 'Ná siúlófá díreach?' a dúirt an seana-phortán leis an bportán óg2 ('Would you not walk straight?' said the old crab to the young crab). I have heard the proverb a few times from other people in Dunquin also, although I can't recall who they were or how exactly they expressed it.

As everyone knows, the crab does not walk straight, and it is no surprise that...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.