Show Less
Restricted access

«Bis dat, qui cito dat»

«Gegengabe» in Paremiology, Folklore, Language, and Literature – Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday

Edited By Christian Grandl and Kevin J. McKenna

Bis dat, qui cito dat – never has a proverb more aptly applied to an individual than does this Medieval Latin saying to Wolfgang Mieder. «He gives twice who gives quickly» captures the essence of his entire career, his professional as well as personal life. As a Gegengabe, this international festschrift honors Wolfgang Mieder on the occasion of his seventieth birthday for his contributions to world scholarship and his kindness, generosity, and philanthropy. Seventy-one friends and colleagues from around the world have contributed sixty-six essays in six languages to this volume, representative of the scope and breadth of his impressive scholarship in paremiology, folklore, language, and literature. This gift in return provides new insights from acknowledged experts from various fields of research.
Show Summary Details
Restricted access

"Crossover" Proverbs: Spanish to English?


Shirley L. Arora

In his American Proverbs: A Study of Texts and Contexts (1989), Wolfgang Mieder devotes a chapter to "Proverbs of the Immigrants," and notes that "immigrants obviously use common Anglo-American proverbs as they communicate in English. Doubtlessly there are even some of these proverbs which get translated into the foreign language and gain currency as loan proverbs" (49). I was motivated by these observations to search for examples of the latter among the proverbs in Spanish recorded in a modest survey I had initiated of the sayings known to speakers of Spanish in California, using as a model – although of course on a far more limited scale – the American Dialect Society's enormous research project that culminated in the publication of A Dictionary of American Proverbs (1992), edited by Wolfgang Mieder, Stuart A. Kingsbury, and Kelsey B. Harder (hereafter DAP). In a sampling of apparent "loan proverbs" derived from English among the collectanea of my California project, I opted to employ the term 'crossover proverbs,' which seemed to me to convey more clearly the process by which a bilingual speaker might choose to translate an English proverb into Spanish in a conversation, or even in a written context, and to suggest as well the possibility of eventual adoption of that saying into the proverb repertoire of the "receiving" language (2009). The present study takes a brief look at the reverse process, the crossover from Spanish into English, as suggested by a number of entries...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.