Show Less
Restricted access

«Bis dat, qui cito dat»

«Gegengabe» in Paremiology, Folklore, Language, and Literature – Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday

Christian Grandl and Kevin J. McKenna

Bis dat, qui cito dat – never has a proverb more aptly applied to an individual than does this Medieval Latin saying to Wolfgang Mieder. «He gives twice who gives quickly» captures the essence of his entire career, his professional as well as personal life. As a Gegengabe, this international festschrift honors Wolfgang Mieder on the occasion of his seventieth birthday for his contributions to world scholarship and his kindness, generosity, and philanthropy. Seventy-one friends and colleagues from around the world have contributed sixty-six essays in six languages to this volume, representative of the scope and breadth of his impressive scholarship in paremiology, folklore, language, and literature. This gift in return provides new insights from acknowledged experts from various fields of research.
Show Summary Details
Restricted access

"Ein Sprichwort entsteht neu auf einem Stand der Sprache, wo sie noch schweigen kann."


David Scrase

One of the most interesting literary correspondences from the 20th century spans the years 1931–1968.1 The two writers involved were the poet Wilhelm Lehmann and the Jewish writer Werner Kraft. Neither writer is generally looked upon as particularly steeped in folklore or as proponents of folkloristic language. And neither, given the political climate of their time, could be expected to be particularly interested in words and phrases involving the "Volk." Nonetheless, both are consumed with language in the broader sense, and the correspondence does contain some revealing forays into linguistic realms that are of interest to folklorists.

As a school-boy, Lehmann excelled in German, English, and French. As a student he maintained and developed his interest in foreign languages, particularly English, and wrote a doctoral dissertation on the prefix uz- in Old English. Throughout his working life he taught German, English, and often French. He wrote essays concerning language and read widely in all three languages. He translated poems into German. He was capable of formulating his own aphorisms such as, for example, "Übersetzte Gedichte kommen mir meistens wie durchschwitzte Gedichte vor" (2009:276).2 He travelled to England, Ireland, and Scotland. He corresponded with English writers and scholars, and he was in constant contact with British troops while a POW after World War I and with the occupational forces after World War II.

Werner Kraft was a librarian in Germany and then, after emigrating in 1933, in Palestine/Israel....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.