Show Less
Restricted access

Juego de capitales

La traducción en la sociedad del mestizaje

Series:

María López Ponz

Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase salen a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

2. Traducción, Sociedad y Poder

Extract



Without translation we would live in arrogant ­parishes bordered by silence (Steiner 1966: 25)

2.1. Lefevere, Foucault y la Microfísica del Poder

Language is not made to be believed but to be obeyed (Deleuze y Parnet 2007 [1987]: 22)

Tras años de reflexión en torno a conceptos como la equivalencia o la unidad de traducción, es André Lefevere quien, en la década de los noventa, introduce un nuevo factor en la ecuación que será fundamental para analizar la labor del traductor desde un punto de vista social: las constraints —restricciones o ­condicionantes— que limitan la actividad traductora. E íntimamente unida a ellas, nos descubre la figura del mecenas, cuya autoridad es a la vez jaula y salvación para el traductor. Lefevere toma la concepción de Poder desarrollada por el filósofo francés Michel Foucault y la aplica a la traductología (cf. Carbonell 1996). En la filosofía foucaultiana, el concepto de Poder pierde gran parte de su sentido peyorativo para convertirse en un fenómeno inherente al hombre y a la sociedad. Es cierto que tiene una enorme capacidad opresora, pero también que es la potencia que impulsa el conocimiento, el placer, el desarrollo… y esa es la razón por la que lo aceptamos de buena gana: “What makes power hold good, what makes it accepted, is simply the fact that it doesn’t only weigh on us as a force...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.