Loading...

The Reflective Translator

Strategies and Affects of Self-directed Professionals

by Joanna Albin (Author)
©2014 Monographs 159 Pages

Summary

Although university studies do not always provide translators with the necessary skills, many of them continue in their professional capacity, which is understood to be the result of self-directed learning processes. Thus, translators seem to be not only agents of their own education, but also products of translation operations. The data obtained by means of a questionnaire covers three areas: specialisation and the market, qualifications and competence as well as affects and attitudes. Also, a general description of translators’ specific self-directed learning strategies is provided. The results reveal that institutional training has virtually no importance in the professional education of translators and that the skills missed most in their everyday activity are those they failed to acquire by means of self-directed learning procedures.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • Introduction
  • Overview of the contents
  • Chapter 1. Psychological literature review
  • 1.1 Constructivist views on education
  • 1.2 Social Cognitive Theory (SCT)
  • 1.2.1 Behaviourist vs. social cognitive approach to learning
  • 1.2.2 Bandura's agentic theory of the self
  • 1.2.3 Self-efficacy
  • 1.2.4 Self-regulation
  • 1.2.5 Social cognitive career theory
  • 1.3 Affective factors
  • 1.3.1 Motivation and needs
  • 1.3.2 Attribution style
  • 1.4 Cognitive enquiry into knowledge acquisition
  • 1.4.1 Gestalt antecedents
  • 1.4.2 Memory
  • 1.4.3 Transfer and problem solving
  • 1.4.4 Expert performance
  • 1.4.4.1 Conditions necessary but not sufficient: memory, experience and automaticity
  • 1.4.4.2 Essential condition of expertise: deliberate practice
  • 1.5 Concepts describing self-intervention in the learning process
  • 1.5.1 Metacognition and cognitive monitoring
  • 1.5.2 Self-direction. From Pedagogy to Andragogy
  • 1.5.3 Heutagogy
  • 1.5.4 The development of metacognitive knowledge and skills
  • Chapter 2. Translation Studies literature review
  • 2.1 Historical changes in the concept of translation competence
  • 2.1.1 Linguistic approaches to translation
  • 2.1.2 Componential models of translation competence
  • 2.1.3 PACTE holistic model of competence
  • 2.1.4 Pym’s minimalist approach to competence
  • 2.1.5 Kiraly's translator competence vs. translation competence
  • 2.1.6 Contributions emphasising affective and metacognitive factors
  • 2.2 From TC to expertise and capability concepts
  • 2.2.1 Social constructivism applied to translation and interpreting training
  • 2.2.2 Capability and transferable skills
  • 2.2.3 TC as a source vs. TC as a product of professional performance
  • 2.2.4 Expert theories applied to TS
  • 2.3 Epistemic debate in TS
  • 2.3.1 Objectivist vs. constructivist epistemology
  • 2.3.2 Observation vs. introspection
  • 2.3.3 Dealing with methodological conflict
  • 2.3.4 Introspective and experimental cognitive studies in TS
  • Chapter 3. Aims Of The Study And Research Hypotheses
  • Chapter 4. Methodology
  • 4.1 Basis of the study design
  • 4.2 Questionnaire
  • 4.3 Universe and Sample
  • 4.4 Terminology
  • 4.5 Method of analysis
  • Chapter 5. Analysis of results
  • 5.1 Demographic data
  • 5.1.1 Gender
  • 5.1.2 University, master’s degree studies, year of graduation and years of experience
  • 5.2 Market evaluation
  • 5.2.1 Moonlighting
  • 5.2.2 Working languages
  • 5.2.3 Translation out of Polish
  • 5.2.4 Types of translation
  • 5.2.5 Exclusiveness score
  • 5.3 Education evaluation
  • 5.3.1 Self-efficacy upon graduation
  • 5.3.2 Causes of poor preparation
  • 5.4 Self-efficacy
  • 5.4.1 Currently perceived overall self-efficacy
  • 5.4.2 Skills
  • 5.4.3 The skill missed most
  • 5.4.4 Evaluation criteria
  • 5.4.5 Sources of competence
  • 5.5 Affective factors
  • 5.5.1 Failure attribution
  • 5.5.2 Attitude in face of new assignments
  • 5.5.3 Attitude in negotiation, accountancy and promotion situations
  • 5.6 Learning strategies
  • 5.6.1 Specialisation strategies
  • 5.6.2 Evaluation strategies
  • 5.6.3 Planning strategies
  • 5.6.4 Community strategies
  • 5.6.5 Strategic score
  • 5.6.6 More analysis drawn from strategies results
  • Chapter 6. Discussion and implications
  • 6.1 Hypothesis 1
  • 6.1.1 Who is a translator and who is not
  • 6.1.2 Self-directed learning exists
  • 6.1.3 Strategies
  • 6.2 Hypothesis 2
  • 6.2.1 Specialisation as shaping competence
  • 6.2.2 Competence as a result of specialising
  • 6.3 Directions for further research
  • 6.3.1 Demography
  • 6.3.2 Affective factors
  • 6.3.3 Specialisation
  • 6.3.4 Environmental aspects
  • References
  • List of figures
  • List of tables

Introduction

“Never let your schooling interfere with your education.”

Attributed to Mark Twain

Translation Studies is a relatively young discipline, which is still struggling to define its own methodological approaches and even the object of its study, but despite this it has been broadly discussed for the last decades. The topics that used to interest TS scholars were translation competence, cognitive processing in translation, text typologies, the author’s vs. translator’s status, equivalence and fidelity, intercultural mediation, as well as translation as a communicative act. Most of these topics are based on the implicit belief that the translation is an important but accessory activity, in which the translator’s role is to protect “third party” interests. The latter are either the author of the original text or the reader of the translation, as well as their respective cultures. Concurrently, conceptions derived from linguistics tried to reconcile these conflicting aspects by seeking an ideal and stable equivalence, while the sense oriented schools turned towards the actual context of the communicative act. Furthermore, Skopos theory pointed to the commissioner as a legitimate participant in the translation process. From among numerous studies, only a few posed the question as to who the translator really is. Most of them focused on the translator’s professionalism and ethics, recognising her authority and empowering her to act in situations of mediation or even conflict. However, they mostly maintain the prescriptive nature and disregard the workaday reality of a translators’ job.

In this book I offer the results of a study which examines aspects of translation activity which have largely been ignored. Beyond translation competence, none of these have been studied systematically within Translation Studies, which led me to take advantage of considerable research by both psychologists and pedagogues. Consequently, in many respects the present work constitutes an exploratory study, which will hopefully serve as a basis for future research. Regarding the conceptual design, it is informed by the Social Cognitive Theory and certain other conceptions developed within the fields of psychology and pedagogy. Data elicitation was accomplished by means of a questionnaire based on retrospection and introspection. The integration of the experiences and intuitions of mine and ← 9 | 10 → my colleagues, allowed for a coherent research study to be designed, based on the principle of intersubjectivity.

The study was undertaken in Poland, where even now, at the beginning of the 21st century, translators receive their training mainly as part of philology courses. This is true for all languages, but is particularly acute in the case of less popular languages such as Spanish. The author herself, a largely self-taught translator and translator trainer, belongs to the generation whose training in universities were sadly of little, if any, benefit. Although university studies did not provide translators with the necessary skills, many of them continued in their professional capacity, which was understood to be the result of self-directed learning processes.

Thus, the main objective of this study was to confirm the hypothesis concerning self-directed learning, which was found to be common among active professionals. However, as learning processes occur simultaneously with the realisation of everyday tasks, I was interested in the numerous behavioural, personal and environmental influences. I assume that they reverberate, by means of processes that are still researched within psychology and other disciplines in the humanities, in a translator’s emotions, self-concept, motivations and decisions. Thus, translators seem to be not only agents of their own education, but, in a sense, also “products” of translation operations. In describing translators, I put forward the image of a more human, empathic and warm individual whose role has been seen, at best, as an objective, machine-like professional, and at worst, as a usurper that fails to meet the ideal competence standards and is burdened with her capricious black-box processes.

Thus, the study is translator-centred and all the additional data are analysed from her perspective. This additional data belongs to three areas: specialisation and the market, qualifications and competence, and affects and attitudes. Moreover, a general description of translators’ specific self-directed learning strategies is provided. Textual operations, in turn, which have been traditionally investigated in Translation Studies, are not examined.

I hope that my results may not only cast some light on the learning processes outside educational institutions, but also contribute to the well-being and prestige of as well as support for professional translators. ← 10 | 11 →

Overview of the contents

Chapter 1 summarises the array of theoretical conceptions which I considered relevant to the study design and the interpretation of results. The vast majority of them are taken from the fields of Developmental Psychology, Personality Psychology, Learning Theories and Cognitive Sciences. I was particularly interested in those which have been applied to Pedagogy (1.1 and 1.2), studies on motivation and affect (1.3), expert performance (1.4) and self-directed learning (1.5).

Chapter 2 deals particularly with the concept that occupies translator trainers: translation competence. I evaluate the different theoretical contributions and attempt to track the historical changes of the concept. I focus on those definitions which emphasise the social, affective and metacognitive aspects of translation profession (2.1). Further on, I attempt to locate the concept of translation competence within a broader context of the contemporary market and society, seeking to understand particular conditions which are likely to determine translators’ education in the short- and medium-term (2.2). The final section examines epistemic principles that dominate research on translation to sufficiently justify my methodological decisions (2.3).

In Chapter 3, the main objectives and detailed aims of the study are stated and research hypotheses formulated.

Chapter 4 describes methodological procedures in detail. I examine the principles of epistemological constructivism, define the universe and the study sample, and describe the elicitation questionnaire used to gather data from translators. To facilitate the reading of the results, statistical tools and logic applied to data analysis are briefly described.

Chapter 5 looks at the results of the study. Since the data obtained are interrelated, the analysis progresses from a simple data presentation to complex profiles that weave together several factors. Depending on whether the attempted analysis yields significant results, new procedures and measurement instruments have been created. The subsequent sections deal with demographic data (5.1), an evaluation of the market (5.2), an evaluation of education (5.3), self-efficacy (5.4), affective factors (5.5) and learning strategies (5.6).

Details

Pages
159
Year
2014
ISBN (PDF)
9783653036138
ISBN (ePUB)
9783653991598
ISBN (MOBI)
9783653991581
ISBN (Hardcover)
9783631645246
DOI
10.3726/978-3-653-03613-8
Language
English
Publication date
2014 (July)
Keywords
Stimmübung Expertise Übersetzungskompetenz Fragebogen
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2014. 159 pp., 18 tables, 35 graphs

Biographical notes

Joanna Albin (Author)

Joanna Albin studied Spanish Philology at the University of Granada (Spain). She joined the Department of Modern Languages at the Pedagogical University of Cracow (Poland) as a teacher and translator trainer. Her research focuses on environmental and affective factors in the translation profession and on self-directed learning of professional translators.

Previous

Title: The Reflective Translator
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
161 pages