Show Less
Restricted access

New Insights into Slavic Linguistics


Edited By Jacek Witkos and Sylwester Jaworski

This volume presents a number of contributions to the 2013 Annual Meeting of the Slavic Linguistics Society held in Szczecin, Poland, October 26–28. The largest number of articles address issues related to the (morpho)syntactic level of language structure, and several papers describe results of recent research into different aspects of Slavic linguistics as well. The current volume proves conclusively that Slavic linguists make a remarkable contribution to the development of various theoretical frameworks by analysing linguistic evidence from richly inflected languages, which allows them to test and modify contemporary theories and approaches based on other types of data.
Show Summary Details
Restricted access

The Emotionality of Interpersonal Communication and the Translation of the Verbs of Speech


Sylvia Liseling-Nilsson

Stockholm University

1. Introduction

The paper examines the rendering of a Swedish verb of speech säga (to say, speak, tell: ‘mówić/powiedzieć’, ‘сказать, говорить’) in the Polish and the Russian translations of the novel The Brothers Lionheart (Bröderna Lejonhjärta). It is a children’s fantasy novel written by the Swedish author Astrid Lindgren. It was published in the autumn of 1973 and has been translated into 46 languages. It is the second most translated book of Astrid Lindgren, her Pippi Longstocking holds the first place with translations into 64 languages.

There are two main characters, two brothers in the story. The older, 13 year old –Jonatan, and the younger, 9 year old – Karl. Karl has found out that he is going to die. His big brother Jonatan calms him down and tells him that in the afterlife, everybody will go to a land known as Nangijala. One day a fire spreads throughout their home. The older Jonatan dies saving his little brother from the fire. Two months later, Karl dies of his illness. The brothers meet again in Nangijala, where they experience a lot of adventures.

The Polish translation Bracia Lwie Serce was made by Teresa Chłapowska (1985) and the Russian translation Братья Львиное Сердце by Ludmila Braude (1992).

A comparison between the original text and the translated texts revealed the huge variety of verbs used for the act of speech in the Polish and...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.