The Emotionality of Interpersonal Communication and the Translation of the Verbs of Speech
The paper examines the rendering of a Swedish verb of speech säga (to say, speak, tell: ‘mówić/powiedzieć’, ‘сказать, говорить’) in the Polish and the Russian translations of the novel The Brothers Lionheart (Bröderna Lejonhjärta). It is a children’s fantasy novel written by the Swedish author Astrid Lindgren. It was published in the autumn of 1973 and has been translated into 46 languages. It is the second most translated book of Astrid Lindgren, her Pippi Longstocking holds the first place with translations into 64 languages.
There are two main characters, two brothers in the story. The older, 13 year old –Jonatan, and the younger, 9 year old – Karl. Karl has found out that he is going to die. His big brother Jonatan calms him down and tells him that in the afterlife, everybody will go to a land known as Nangijala. One day a fire spreads throughout their home. The older Jonatan dies saving his little brother from the fire. Two months later, Karl dies of his illness. The brothers meet again in Nangijala, where they experience a lot of adventures.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.