Show Less
Restricted access

Cuestiones de lingüística teórica y aplicada

Series:

Edited By Maria del Carmen Fumero Pérez and José Juan Batista

Este volumen se ocupa de cuestiones de lingüística teórica y aplicada. Entre las primeras se aborda un rasgo universal de la mente y el lenguaje humanos: la necesidad de clasificar el mundo que nos rodea. Sirven aquí de ejemplo las categorías gramaticales de dos lenguas muy alejadas de las indoeuropeas: las clases nominales del mancañá (una lengua de Senegal) y los clasificadores nominales del chino. Además, se trata también de la composición de palabras en español mediante prefijos y de los gentilicios. De las segundas dan cuenta estudios sobre dialectología canaria, traducción, literatura de viajes y enseñanza de segundas lenguas.
Show Summary Details
Restricted access

Clases nominales en lenguas africanas y género en lenguas indoeuropeas: estudio contrastivo de las lenguas mancañá y española

Introducción

Extract



La cuestión de cómo las lenguas clasifican los nombres1 siempre ha interesado y sigue interesando a los lingüistas. Así, podemos citar, entre otros estudiosos que han trabajado sobre el tema, a Hockett (1958), Bonvini (1996), Corbett (1991, 2000), Creissels (1999, 2001), Kihm (2002), Brindle (2009) y Deutscher (2011). Según Creissels (1999), hay dos tradiciones que se oponen a este respecto: la lingüística indoeuropea y la lingüística africana. En la primera se habla de género gramatical para aludir al sistema de categorización de los nombres, mientras que en la segunda se prefiere el término de clase nominal.

En este trabajo nos proponemos analizar el sistema de clases nominales en una lengua de Senegal, el mancañá, que pertenece a la llamada familia níger-congoleña. La finalidad última que perseguimos es confrontar aspectos morfosintácticos del género gramatical indoeuropeo con las denominadas clases nominales de las lenguas africanas.

En muchas lenguas indoeuropeas la existencia del género gramatical es clara: tal ocurre, por ejemplo, en español (masculino/femenino [y neutro en algunos pronombres]) y en francés (masculin/féminin). Aunque suele decirse que en inglés no existe género, lo cierto es que la tercera persona singular de los pronombres personales (no los nombres, que carecen de moción) opone he (masculino), she (femenino) e it (neutro): con el masculino y femenino se refiere al sexo (macho o hembra) de personas y (algunos) animales y...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.