Show Less
Restricted access

Cuestiones de lingüística teórica y aplicada

Series:

Edited By Maria del Carmen Fumero Pérez and José Juan Batista

Este volumen se ocupa de cuestiones de lingüística teórica y aplicada. Entre las primeras se aborda un rasgo universal de la mente y el lenguaje humanos: la necesidad de clasificar el mundo que nos rodea. Sirven aquí de ejemplo las categorías gramaticales de dos lenguas muy alejadas de las indoeuropeas: las clases nominales del mancañá (una lengua de Senegal) y los clasificadores nominales del chino. Además, se trata también de la composición de palabras en español mediante prefijos y de los gentilicios. De las segundas dan cuenta estudios sobre dialectología canaria, traducción, literatura de viajes y enseñanza de segundas lenguas.
Show Summary Details
Restricted access

Entre lirismo y exotismo: el reto de traducir a Ernest Pépin

Referencias bibliográficas

Extract



Interpréter est une suite sans fin de décisions parfois hasardeusesYves Bonnefoy (2000: 13)

Cuando uno se enfrenta a la traducción de una obra literaria sabe de antemano que no solo debe tratar de trasladar la información semántica que contiene, sino que ha de reparar especialmente en sus rasgos lingüístico-formales y tener bien presente el nivel pragmático-estilístico para que el impacto producido por la traducción sea lo más análogo posible al del original. Si a estas dificultades se le añade la de tener que transmitir unas referencias culturales lejanas y trasvasar un lenguaje marcado diatópicamente, la labor del traductor se complica de manera considerable.

Este reto se nos planteó al emprender la versión española de unos textos inéditos1 del novelista y poeta franco-antillano Ernest Pépin (Guadalupe, 1950), figura singular y comprometida de la actual cultura caribeña y defensor de una «identité-mosaïque» abierta al mundo. Como es de suponer, este escritor se expresa en su lengua vernácula, el francés antillano: una lengua diferente del francés metropolitano, esa lengua extranjera que le obligaban a aprender en la escuela, la lengua colonial de los «Grands-Blancs», pero que tampoco es ese «français-banane» de las clases populares analfabetas. Esta variedad lingüística, que algunos estudiosos (Prudent 1981 y Hazaël-Massieux 1996) consideran una «interlengua» entre el francés de Francia y el créole, se caracteriza...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.