Show Less
Restricted access

Stimmen hinter der Tür

Übersetzen des polyphonen Romans «A Prisioneira de Emily Dickinson» in Projektarbeit

Series:

Edited By Anne Burgert and Ângela Maria Pereira Nunes

Im Rahmen eines innovativen Lehrprojektes der Johannes Gutenberg-Universität Mainz übersetzten Studierende des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim den Roman A Prisioneira de Emily Dickinson von Ana Nobre de Gusmão ins Deutsche. Die Übersetzung erschien 2013 unter dem Titel Die Gefangene von Emily Dickinson im Weidle Verlag. Erzähltechnisch erinnert die Romanstruktur an das Öffnen und Schließen von Türen: Türen, hinter denen Stimmen hervortreten und wieder verschwinden. Die in diesem Sammelband dokumentierte Reflexion über die Projekterfahrungen knüpft an die Polyphonie des Romans und an das methodisch-didaktische Erarbeiten einer Übersetzerstimme an. Der Band dient der Darstellung der Konzeption des Lehrprojektes und der hieraus gewonnenen Erkenntnisse und leistet somit einen Beitrag zur Translationswissenschaft.
Show Summary Details
Restricted access

O olhar do tradutor sobre o texto literário de partida: do tradutor/leitor qualificado

Extract

Ângela Maria Pereira Nunes

Abstract

No ano académico de 2011-2012, a área de Estudos Portugueses da Universidade de Mainz/Germersheim, no âmbito de um projeto didático com o objetivo pré-estabelecido da publicação na editora alemã Weidle-Verlag, propôs-se traduzir o romance A Prisioneira de Emily Dickinson de Ana Nobre de Gusmão. As linhas mestras do processo tradutório passavam, antes de mais, por satisfazer objetivos de natureza didático-pedagógica, inserindose o projeto em unidades curriculares dos cursos de licenciatura e mestrado em Tradução.

Destinando-se a publicação, o translatum pretendia, fundamentalmente, vir a ser reconhecido como texto literário de chegada pela comunidade de leitores de textos literários no espaço de língua alemã. Assim sendo, as estratégias de leitura do texto literário de partida foram ensaiadas em aulas, teóricas e práticas, que acompanharam o processo de tradução. É sobre esta fase do processo tradutório e implicações teóricas, em geral, e sobre a sua relevância para este projeto, em particular, que se debruça a seguinte reflexão sobre o tradutor/leitor qualificado e estratégias de tradução subjacentes.

Traduzir um texto literário equivale,fundamentalmente, a um processo de reenunciação da mensagem literária. O texto literário traduzido sendo sempre um texto literário de chegada a uma comunidade de leitores que nunca coincide com a comunidade de leitores do texto literário...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.