Show Less
Restricted access

Les émotions dans le discours- Emotions in Discourse

Peter Blumenthal, Iva Novakova and Dirk Siepmann

Comment les mots permettent-ils d’appréhender ces objets obscurs que sont nos emotions ? Diverses langues européennes offrent-elles les mêmes perspectives sur cette réalité mouvante, explorée aussi par plusieurs disciplines appliquées (didactique, lexicographie, traitement automatique des langues) ? Le volume tente de répondre à ces questions en mettant en relief certaines innovations théoriques et méthodologiques en sémantique lexicale et en analyse du discours.
How do words allow us to understand these obscure objects that are our emotions? Do various European languages offer the same perspective on this changing reality, when explored by several applied disciplines (language teaching, lexicography, natural language processing)? This volume offers answers by highlighting theoretical and methodological innovations in lexical semantics and discourse analysis.
Show Summary Details
Restricted access

À propos des verbes d’émotion en allemand et en français : la sélection du sujet grammatical dans le micro-champ des verbes de la peur, étude quantitative à l’aide de corpus de textes littéraires et journalistiques comparables – Jacques François/Sascha Diwersy

Extract

| 15 →

À propos des verbes d’émotion en allemand et en français : la sélection du sujet grammatical dans le micro-champ des verbes de la peur, étude quantitative à l’aide de corpus de textes littéraires et journalistiques comparables

Jacques François* & Sascha Diwersy**

Abstract

Based on the exploration of two comparable corpora of contemporary journalistic and literary texts, this chapter provides a detailed study of the different configurations of semantic roles and the constructions related to a small group of stative and/or causative verbs of emotion in French and German. Contrary to the hypothesis derived from observations made by L. Malblanc and L. Tesnière, that the Stimulus is more frequently selected as subject in French and the Experiencer in German, our contrastive analysis reveals that there is great similarity at the level of semantic-role frames, but some remarkable differences in the constructions associated with the French verbs inquiéter and terroriser, and with the German verbs erschrecken and fürchten.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.