Edited By Peter Blumenthal, Iva Novakova and Dirk Siepmann
How do words allow us to understand these obscure objects that are our emotions? Do various European languages offer the same perspective on this changing reality, when explored by several applied disciplines (language teaching, lexicography, natural language processing)? This volume offers answers by highlighting theoretical and methodological innovations in lexical semantics and discourse analysis.
Les termes génériques du vocabulaire affectif : le cas de sentiment et de uczucie – Anna Krzyżanowska
| 107 →
Les termes génériques du vocabulaire affectif : le cas de sentiment et de uczucie
Some linguists claim that differences in categorizing emotion terms can be shown by analyzing the semantic structure of hyperonyms used in lexicographic definitions of these words. A comparison of the most frequent words, sentiment in French and uczucie in Polish, has revealed that their semantic ranges do not coincide. The Polish term relates to phenomena absent from the referential scope of the French term (e.g., sensations), but the reverse is also true (e.g., certain psychological states). The French hyperonym relates to cognitive content (un sentiment de dignité/d’inferiorité ‘a feeling of dignity/inferiority’) or to sensitivity as ‘sensing’ (le sentiment du beau ‘the feeling of beauty’). In the contexts mentioned, Polish equivalents are deverbal derivatives: poczucie godności/niższości and wyczucie piękna, respectively. Where the ranges of the two terms overlap are in terms of feelings and psycho-physical states.