Note on Transliteration, Dates and Technical Standards
The transliteration follows in general the Encyclopaedia of Islam system with the two modifications customary in works in English (i.e., q instead of ḳ and j instead of dj). Also in quotations taken from the Encyclopaedia of Islam I have made this modification. Still, due to varying transliteration customs prevailing in different languages and to changes during the last two centuries, there will be some deviating transliterations.
Sometimes, the a of the definite article al- is omitted in a continuous Arabictranscription. I have chosen to write all nouns ending with a ṭaʾmarbūṭa without the h at the end of the word.
Arabic names are predominantly written in full, in the transcribed way, as, e.g., Mūsā (Moses). However, some of the often mentioned city names are written in their regular Anglicized version: Mecca (Makka), Medina (Madīna), Mina (Minā). I have chosen to use “God” and “Allāh” interchangeably.
Dates are usually given according to both the Islamic calendar, viz. Hijrī = “AH”, and to the Christian calendar, viz. Anno Domini = “AD”, e.g., “Ibn Ishāq (d. 150/767)”.
The numbering of Qurʾānic verses differs in some Qurʾān editions and in some translations. Therefore, sometimes there will be written two numbers, like “14 (15)”.
Only few abbreviations are used throughout the text; in the bibliography, the Encyclopedia of Islam is called EI.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.