Show Less
Restricted access

Tourismuskommunikation

Im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt- Mit Beiträgen aus der Germanistik, Romanistik und Anglistik- Unter Mitarbeit von Maria Vittoria Spissu

Series:

Edited By Doris Höhmann

Die Kommunikation in der Touristik hat in der germanistischen Forschungslandschaft bislang vergleichsweise wenig Beachtung gefunden. Mit seinen insgesamt 18 oftmals kontrastiv ausgerichteten Beiträgen aus der Germanistik, Anglistik und Romanistik möchte der mehrsprachig angelegte Band dazu beitragen, die hier entstandene Lücke zu schließen. Mit verschiedenen Schwerpunktsetzungen werden in den Beiträgen sprachliche Darstellungswelten und -weisen in der Tourismuskommunikation, Sprach- und Kulturtransfer sowie sprachdidaktische Herausforderungen behandelt. Der Band setzt es sich insbesondere zum Ziel, einen einführenden Überblick über Themenschwerpunkte und aktuelle Forschungstendenzen zu vermitteln.
Show Summary Details
Restricted access

Go for the Real Thing: Idiomatising Translated Tourist Promotion

Extract



Ira Torresi*

Abstract

Come ogni genere promozionale, la promozione turistica ha uno scopo persuasivo che generalmente richiede una traduzione di tipo funzionale, orientata a riprodurre l’effetto che il testo vuole ottenere sul destinatario, ossia lo Skopos del testo (Reiss e Vermeer 1984/1991; Nord 1997; Schaffner 1998, 2009). Per tale motivo, la traduzione della promozione turistica può essere ascritta alle categorie della consumer-oriented translation (cf. p.es. Hervey e Higgins 2002 [1992]: 196-204; Hervey, Higgins e Loughridge 2006 [1995]: 145-154) e della covert translation (House 1981 [1977]: 189). Ciò implica un approccio caratterizzato da una forte preferenza per l’addomesticamento del testo alla lingua e cultura di arrivo (Venuti 1995, 1998).

Uno degli strumenti a disposizione del/la traduttore/trice per incrementare la leggibilità e “naturalezza” del testo d’arrivo è l’introduzione di sintagmi idiomatici e collocazioni fisse o frequenti che ricorrano nel discorso della promozione turistica prodotto in lingua d’arrivo, che quindi suonino familiari al lettore-tipo. Verranno presentati e discussi a questo proposito vari esempi tratti da una guida turistica dell’Azienda di promozione turistica (ATP) dell’Emilia-Romagna, in originale e in traduzione inglese. Si sottolineerà l’importanza del contesto di lavoro nelle scelte traduttive, e verranno fornite riflessioni sull’idiomatizzazione dei testi tradotti in inglese per un pubblico principalmente non madrelingua, che potenzialmente usa l’inglese come lingua franca.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.