Show Less
Restricted access

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada

Selección de artículos de Gerd Wotjak

Series:

Catalina Jiménez Hurtado

Desde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

¿Qué abarca la competencia traslatoria?

Extract

0. Este tema es de gran actualidad (Risku 1998, Kelletat 1996), tanto desde el punto de vista teórico como práctico, incluyendo sus aspectos didáctico-pedagógicos (que solo tocaremos aquí de soslayo). Enfocar esta amplia temática requiere ciertas precisiones preliminares para no cometer el error de perdernos en un campo que, en los últimos años, junto con el interés creciente por la figura del traductor profesional y su importancia para el logro de la compleja acción de traducir, ha ido atrayendo cada vez más la atención de la Traductología.

En primer lugar, nos parece que no son suficientes aún los conocimientos acumulados en este campo o bien que éstos requieren de una ulterior sistematización. Esperamos poder presentar una modesta síntesis, por supuesto sin pretensiones de exhaustividad. Habría que preguntarse, tal vez, si existen campos del saber tematizado en un discurso o texto determinado que no formen parte de esta competencia translatoria entendida en sentido amplio. Basta con mencionar lo que Hurtado Albir (1996a: 34) destaca como subcompetencias de la competencia traductora:

(1) una competencia comunicativa en las dos lenguas (comprensión en la lengua de partida, producción en la lengua de llegada, escrita u oral según se trate de traductor o intérprete);

(2) una competencia extralingüística (temática, cultural; de ahí la importancia de la documentación);

(3) una competencia relacionada con las aptitudes necesarias...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.