Show Less
Restricted access

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada

Selección de artículos de Gerd Wotjak

Series:

Edited By Catalina Jiménez Hurtado

Desde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

¿De qué conocimientos debe disponer el traductor?

Extract

0. Para realizar la labor comprometida y complicada de la traducción de textos de una lengua fuente a otra lengua meta, quien se afana en este milenario oficio se enfrenta a numerosos obstáculos y tiene que disponer de una gama variada y amplia de conocimientos específicos cuyo dominio es decisivo para la calidad del producto. Se trata de conocimientos no solo múltiples, entrelazados y jerarquizados que se reparten grosso modo en tres grupos:

a) conocimientos ligados a la recepción y reconstrucción conceptual del sentido comunicativo del texto en la lengua fuente, donde el traductor actúa como cualquier otro destinatario del acto comunicativo en esta comunidad lingüística. Este análisis deconstructivista en busca del sentido comunicativo es una actividad natural y diaria, pero muy compleja donde, además de lo estrictamente lingüístico, importa el recurso al conocimiento de las cosas, a la designación mediante inferencias operantes sobre un saber enciclopédico del mundo más o menos compartido por el emisor y el receptor del mensaje (Wotjak 2000a, 2001a);

b) conocimientos específicos ligados al acto de la identificación, de la selección de elementos lingüísticos, extralingüísticos y semióticos en la lengua meta que virtualmente podrían considerarse como alta o incluso totalmente congruentes en lo que se refiere a su carga semántica denotativa-referencial, es decir, a su configuración nuclear (archi)semémica designativa y, en parte, a la carga connotativa-emotiva...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.