Show Less
Restricted access

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada

Selección de artículos de Gerd Wotjak

Series:

Catalina Jiménez Hurtado

Desde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado?

Extract

La descripción científica de la milenaria actividad traductora, que tanto debe a la labor de nuestro homenajeado2, ha conocido un impulso considerable estos últimos decenios, sin que se haya conseguido un consenso con respecto a lo que debe considerarse punto de referencia para, en esta actividad responsable y difícil, garantizar la producción de textos meta óptimos.

El auge vertiginoso de jornadas dedicadas a la Traductología, así como de publicaciones monográficas especializadas, aparecidas también en español y en España, pero además en inglés, francés y, como no, en alemán, atestiguan el interés despertado por el multifacético fenómeno de la traducción cuyo análisis requiere la cooperación de múltiples y variadas disciplinas por considerarse una interdisciplina (Snell-Hornby 1988; Snell-Hornby et al. 1994). En nuestra modesta contribución, no dedicaremos atención a aspectos históricos relacionados con la traducción como comunicación bilingüe y transcultural mediada, en los que Julio César Santoyo también ha centrado su interés3, sino que nos centraremos en los criterios que pueden utilizarse para evaluar la calidad de los textos meta producidos por los traductores.

Si bien nos basaremos esencialmente en los postulados de la llamada Escuela Traductológica de Leipzig4, no nos proponemos aquí hacer un recuento de los aciertos y desaciertos de este enfoque. Tampoco detallaremos otros enfoques como el de la Escuela de París, de la...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.