Show Less
Restricted access

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada

Selección de artículos de Gerd Wotjak

Series:

Catalina Jiménez Hurtado

Desde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

Aspectos comunicativos, cognitivos y culturales de la actividad traductora

Extract

0.La actividad traductora sigue siendo objeto de estudio de varias disciplinas y, dada su complejidad y carácter interdisciplinar, requiere enfoques muy variados y combinados, además de metodologías complementarias. De hecho, la corta historia de la teoría de la traducción nos ofrece primero enfoques mayoritariamente lingüísticos y comunicativos, en gran parte centrados en una comparación de los textos traducidos con los textos originales, para pasar sucesivamente a descripciones de los aspectos cognitivos, en los que se destaca la actividad traductora misma. Esta última se considera ante todo una mediación entre distintas culturas y donde predomina el interés por el análisis empírico de lo que ocurre en la mente del traductor que lleva a cabo su compleja labor inter o transcultural.

Con nuestra modesta aportación intentaremos demostrar que hay que tomar en serio la interdisciplinaridad en los estudios translatológicos, lo cual implica no contentarse con un solo enfoque. Pero ¿cómo practicar una descripción multidisciplinar que combine aspectos varios, como, por ejemplo, el comunicativo y el cultural, y, aparte de ellos, tener en cuenta también aspectos o factores cognitivos además de los lingüísticos?

1. Ya en los albores de un acercamiento teórico al multifacético fenómeno de la traducción, en 1964, cuando O. Kade defendió su tesis, publicada en 1968, este representante internacionalmente reconocido de la así llamada Escuela Traductológica de Leipzig, priorizó sabiamente un enfoque comunicativo,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.