Show Less
Restricted access

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada

Selección de artículos de Gerd Wotjak

Series:

Catalina Jiménez Hurtado

Desde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

Textos traducidos, textos paralelos y textos de (tras)fondo al servicio del traductor

Extract

0. En la difícil y responsable tarea del ejercicio de su profesión, el traductor ha de manejar conocimientos enciclopédicos de muy diversa índole (Wotjak 1999) para poder captar el sentido comunicativo del texto fuente. Este hecho presupone ser capaz de reconstruir el mensaje a través de los elementos lingüísticos y extralingüísticos (semióticos) constitutivos, incluidas las funciones discursivo-ilocutivas y perlocutivas que atribuye el autor al original. A partir de todas estas informaciones, el traductor recurre a inferencias sobre el conocimiento enciclopédico que suele compartir con el autor del texto original (Wotjak 1997a; 1985), intentando deducir lo que éste ha presupuesto y lo que ha querido decir.

El traductor no solo actúa como receptor y descifrador del texto fuente, sino que ejerce también de productor de textos meta. El saber receptor interpretativo debe ir a la par con un saber (re)productor, para lo cual es indispensable que el traductor disponga de conocimientos fiables también en cuanto a lo que constituye los conocimientos previos por parte de los destinatarios del mensaje. El traductor no solo tiene que adaptar de modo óptimo su mensaje a los conocimientos previos que los receptores meta poseen con respecto al tema tratado, incluyendo el dominio terminológico o léxico, sino que ha de tener en cuenta también convenciones textuales, preferencias de uso del léxico y de recursos morfosintácticos, es decir, las micro y las macroestructuras, la arquitectura prototípica del...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.