Show Less
Restricted access

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada

Selección de artículos de Gerd Wotjak

Series:

Catalina Jiménez Hurtado

Desde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

¿De qué auxiliares disponemos para la traducción?

Extract

0. Para hacer frente a la demanda cada vez mayor de traducciones2 ha aumentado considerablemente el número de centros de formación de traductores e intérpretes cuyos egresados pueden confiar en que van a poder trabajar un ámbito más o menos amplio del mercado traductor mundial, que también tiende a globalizarse y donde se reducen las distancias en vista de los nuevos medios electrónicos de procesamiento y transmisión de textos de manera rápida y económica. Como parte ineludible de la formación de los futuros traductores (no se tratarán en este trabajo los problemas que afectan a los intérpretes), éstos deben aprender a conocer y a manejar todo tipo de auxiliares y herramientas de trabajo que les puedan facilitar y hacer más eficiente y acertada su labor profesional.

0.1 Carecemos todavía de indagaciones lo suficientemente fiables como para poder afirmar que, durante su formación universitaria, los traductores ya han adquirido el manejo apropiado de los diversos auxiliares y herramientas de traducción disponibles. Tampoco se sabe con certeza qué uso de estos auxiliares están haciendo los traductores profesionales en su labor diaria.

Lo que puede deducirse de la escasa información empírica acumulada al respecto (Nord 2002) es, por un lado, que los traductores profesionales, con mayor frecuencia e intensidad de lo que podría presuponerse, suelen recurrir a determinados tipos de auxiliares en su afán de optimizar la calidad...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.