Show Less
Restricted access

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada

Selección de artículos de Gerd Wotjak

Series:

Catalina Jiménez Hurtado

Desde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y del alemán)

Extract

0. Tanto la traducción de textos literarios como la de textos sociopolíticos pueden tropezar con una serie de dificultades que provienen del hecho de que en la lengua de partida (LP) existen unidades de texto repetido, unidades fraseológicas más o menos complejas con determinadas características semántico-sintácticas y estilístico-funcionales y comunicativas, para las cuales hay que encontrar unidades fraseológicas (UF) semántica y estilísticamente equivalentes en la lengua de llegada (LL1).

Sabemos que con esto presuponemos lo que debería demostrarse en el transcurso de un análisis minucioso: que no es posible una equivalencia comunicativa completa si no se reproduce una UF de la LP por una UF de la LL1. Añadiremos, no obstante, que casi siempre será posible compensar pérdidas comunicativas causadas por la carencia de una UF equivalente en la LL1 utilizando otra UF en una oración del texto de LL1, donde en el texto de la LP no aparece ninguna UF. Siendo el texto en su conjunto la unidad de traducción máxima con respecto a la cual debe establecerse la equivalencia comunicativa, nos parece que este desplazamiento de la UF en el texto es una técnica traductora válida, aunque solo utilizable, si realmente la UF de la LP no se puede reproducir por una UF equivalente en la misma oración. Aun en los casos donde se traducen UF de la LP por UF de la LL1 no...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.