Show Less
Restricted access

La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada

Selección de artículos de Gerd Wotjak

Series:

Catalina Jiménez Hurtado

Desde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología. El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española. Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción.
Show Summary Details
Restricted access

Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán Los llamados falsos amigos del traductor

Extract

1. El problema de los falsos amigos2 ha despertado mayor interés en la lexicografía y lexicología del español, solo en los últimos años. Podemos comprobar, sin embargo, que los complejos aspectos involucrados en este campo de la descripción lexicológica han sido descuidados bastante en lo que se refiere a sus aspectos teóricos3.

Los falsos amigos (FF) se enmarcan sobre todo en una lexicología contrastiva que se encuentra in statu nascendi aún y requieren un enfoque multidisciplinar, es ← 237 | 238 → decir necesitan de descripciones diacrónico-etimológicas, desde el punto de vista del contacto lingüístico y sociocultural de, al menos, dos comunidades comunicativas e idiomáticas, cuyo léxico se describe, pero también de investigaciones morfofonológicas, grafemáticas y de semántica sincrónica y diacrónica. Estas últimas, a fin de detectar regularidades en la adaptación del préstamo al sistema lingüístico y a las necesidades comunicativas de la comunidad que lo asimila. Entran en juego complejos mecanismos de integración sucesiva del léxico extranjero poco investigados, así como de las razones por las cuales se efectúa tal préstamo y su posterior adaptación morfofonemática a la lengua receptora4.

Los FF del traductor, que constituyen trampas para el aprendizaje de un idioma extranjero, han despertado cierto interés en la enseñanza de segundas lenguas (ante todo, el aspecto de la interferencia/transferencia), en la lingüística de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.