Show Less
Restricted access

Argot(s) et variations

Series:

Edited By Jean-Pierre Goudaillier and Eva Lavric

L’argot n’est pas qu’un phénomène français, en témoignent les recherches sur les langages périphériques menées dans toute l’Europe. Et l’argot n’est pas un, il se décline dans l’espace, le temps, la société. Il entretient un rapport privilégié avec la bande dessinée ; dans cet ouvrage on trouve des exemples d’Astérix et d’autres héros traduits dans toute une série de langues, mais aussi des réflexions didactiques. Par ailleurs, plusieurs contributions se consacrent à des œuvres littéraires dans lesquelles l’auteur se sert de l’argot pour caractériser un certain milieu (drogue, université, armée…). Qui dit argot dit langage des jeunes, langage branché – celui-là aussi est représenté, au travers d’études empiriques et lexicographiques.
Show Summary Details
Restricted access

Astérix chez les Bretons : Comparaison des traductions en tchèque et en slovaque: Zdeňka Schejbalová

1.Introduction

Extract

ZDEŇKA SCHEJBALOVÁ

ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS : COMPARAISON DES TRADUCTIONS EN TCHÈQUE ET EN SLOVAQUE

Résumé

L’œuvre de Gosciny et Uderzo, Astérix chez les Bretons, sous forme de bande dessinée et de dessin animé, représente pour un traducteur un défi à son érudition professionnelle. Le présent article apporte une comparaison des traductions en tchèque et en slovaque illustrée par des exemples.

Le dessin animé doublé en tchèque est un exemple d’un transfert altéré, il néglige complètement le style de l’original, en plus le traducteur invente des répliques ou traduit des non-sens. La version doublée en slovaque, par contre, se montre meilleure, toutefois elle ne rend pas certaines allusions culturelles et des jeux de mots d’une façon adéquate.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.