Show Less
Restricted access

Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García

Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.
Show Summary Details
Restricted access

Introducción

← 6 | 7 →Introducción

Extract

Ana Pereira Rodríguez (pereira@uvigo.es)Lourdes Lorenzo García (llorenzo@uvigo.es)Universidade de Vigo

El volumen que se presenta a continuación forma parte de uno de los proyectos de investigación que lleva a cabo, con ayuda del Ministerio de Educación y Ciencia y de la Xunta de Galicia, el grupo “Literatura infantil y juvenil y su traducción” de la Universidad de Vigo, constituido por investigadores de las áreas de Filología y del área de Traducción e Interpretación. El proyecto, titulado “Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas”, tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales (véase Kenfel, 2008 para una explicación en detalle del corpus y período sincrónico del proyecto).

El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos (sincronías, cohesión y coherencia entre la narración verbal y la audiovisual) como traductológicos (errores de traducción, trasvase de referencias culturales, registros, idiolectos, etc.), y el...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.