Show Less
Restricted access

Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

Edited By Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García

Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.
Show Summary Details
Restricted access

De la letra a la imagen. O de cómo volver a hablar sobre literatura, cine, adaptación y no morir en el intento…

Extract

Patricia Fra LópezUniversidade de Santiago de Compostelapatricia.fra@usc.es

Dentro de las actividades organizadas por la Concejalía de Centros Socioculturales del Ayuntamiento de Santiago de Compostela durante el año 2012, tuve la oportunidad de participar en una iniciativa titulada “Compostela Cine Classics” y compartir algunas reflexiones sobre la noción de adaptación. Comenzaba mi charla haciendo referencia al póster1 que presidía todo el ciclo, una variación sobre el cartel de la película The Postman Always Rings Twice (El cartero siempre llama dos veces), protagonizada por Lana Turner y John Garfield y dirigida por Jay Garnett en 1946 sobre la novela homónima de James M. Cain, publicada en 1934.

Esta ilustración cumplía a la perfección, a mi entender, su objetivo de llamar la atención del gran público hacia una película clásica muy conocida y, en este caso, sirve para adentrarnos en el tema que nos ocupa en este volumen. Si bien el título del texto fílmico ilumina, más o menos claramente, en nuestra memoria el recuerdo de su visionado, lo que ya no recordamos tan fácilmente es que se trata de la más conocida de nada más y nada menos que seis versiones fílmicas producidas sobre un mismo texto literario, novela que fue asimismo hipotexto de una obra de teatro y de una ópera.

Podríamos decir que en este caso sucede lo...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.