Show Less
Restricted access

Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

Edited By Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García

Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.
Show Summary Details
Restricted access

Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme

Extract

Beatriz Mª Rodríguez RodríguezUniversidad de Vigobrodriguez@uvigo.es

El objetivo de este trabajo es analizar el libro derivado del filme The Lion King (El rey León, Allers y Minkoff, 1994). Tanto el texto original inglés como su traducción al español se publicaron en 1994 en Estados Unidos y Madrid respectivamente, el mismo año de la versión cinematográfica. En el texto meta (TM) no existe ninguna referencia al traductor de la obra y la autoría del texto fuente se atribuye de forma genérica a la compañía Walt Disney.

Pretendemos realizar un estudio evaluativo de la traducción partiendo del análisis contrastivo del TM y del TO (Pedersen, 1997: 111). Siguiendo un enfoque descriptivo, comunicativo y funcional hemos realizado en primer lugar un análisis exhaustivo de los aspectos extratextuales del TM y del TO y un estudio contrastivo de ellos en los dos textos (Lambert y van Gorp, 1991: 52–53; Snell-Hornby, 1995; González Cascallana, 2006). El siguiente paso ha sido el análisis de los aspectos textuales. Se ha prestado especial atención a la intertextualidad cultural (Pascua Febles, 1998) debido a los problemas de traducción que se plantean. Hemos tenido en cuenta también parámetros o criterios de evaluación para valorar todos los datos obtenidos (Brunette, 2000: 180) en relación con su polisistema literario (Even-Zohar, 1990). En este caso, la función y el propósito del texto...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.