Show Less
Restricted access

New Trends in Children's Literature Research

Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain)

Series:

Edited By Veljka Ruzicka Kenfel

The purpose of this volume is to present the scientific background of the Children’s Literature and Translation research group, which was established in 1992 at the University of Vigo. In 2006 it was awarded the category of Excellence Research Group. The scientific activities of members over the twenty years it has been in existence have contributed to improving and intensifying research into children’s literature in Spain and also to raising its scientific status. The group has strengthened collaboration with other Spanish universities and opened fruitful cooperation with foreign research centres. This book shows some new research lines we are focussing on and reflects current research trends in Children’s Literature in Spanish universities.
Show Summary Details
Restricted access

Children’s Literature in English and its Translations and Adaptations into Spanish and Galician: A Critical Approach

Extract

1

Beatriz Rodríguez Rodríguez

1. Introduction

Needless to say, a translator strives to obtain quality in the target texts. Critical Translation Studies aim at establishing a theoretical framework which will enable an effective approach to translation practice by applying objective criteria leading to quality.

Obviously, this statement also applies to the translation of children’s literature as this field is an essential part of the editorial market in Spain.2 Translations of children’s books increased in 2009 reaching 46.8%, 4.7% more than the previous year.3

The object of this work is to analyse the main theoretical concepts covering literary translation quality assessment and evaluation and its implementation in translations and adaptations for children. It will focus mainly on our research field: translation from English into Spanish and from English into Galician. Thus, it aims at laying the foundations for an objective critical evaluative model to be applied to translations and adaptations for children bearing in mind their specific features and establishing the quality of the target text according to certain criteria.

2. Literary translation quality assessment

The quality of a translated text must be a translator’s first aim. Unfortunately, translation quality has been a generic, ambiguous and subjective notion, even considering the research advances after the publication of E. Cary and R.W. Jumpelt’s book Translation Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators (1963). Changes concerning the analysis of source and target text...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.