Show Less
Restricted access

Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo

Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen recoge las ponencias presentadas en el coloquio que tuvo lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) en noviembre del 2004. El objetivo del coloquio era estudiar la actividad traductora desarrollada en España entre 1834 y 1880, abarcando así la etapa plenamente romántica y también a los autores postrománticos, la transición al Realismo y la plenitud de este movimiento antes de la irrupción del Naturalismo. Las contribuciones se centran en la traducción y recepción de los autores extranjeros más relevantes (Balzac, Dumas, Goethe, los Goncourt, Heine, Hugo, Manzoni, Sand, Shakespeare, etc.), así como en la labor desarrollada por destacados traductores (Balaguer, Bretón, García Gutiérrez, Hartzenbusch, López Soler, Martínez de la Rosa, Milá y Fontanals, Mor de Fuentes, Ochoa, Pardo Bazán, Somoza, V. de la Vega, Valera). Otras cuestiones que se analizan en este volumen son: la posición de los traductores en la escena literaria de este período (prestigio social e intelectual, condiciones de trabajo, profesionalización), las vías de circulación de los textos traducidos – con particular atención a la prensa periódica –, y la comparación entre la actividad traductora y otras prácticas de reescritura.
Contenido: Lídia Anoll: De unos cuentos de Balzac en traducción de José Feliu y Codina – Flavia Aragón Ronsano: Los Goncourt y la escritura artista en España – Cristina Barbolani: Fervor religioso y tradición católica: Il nome, el nombre, lo nom, el dulce nombre de María – Antonia Calderone: Arreglo de una adaptación: El Misántropo de José López de Sedano (1778) «republicado» en 1868 – Clara Calvo: Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y El Caliche, o la Parodia de Otelo – Assumpta Camps: Il cinque maggio en España. Para un estudio de la labor de J. E. Hartzenbusch como traductor literario – Roberto Dengler Gassin: Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe – María Pilar Espín Templado: Inspiración y originalidad en los dramaturgos de nuestro teatro lírico respecto al teatro francés – M. Carme Figuerola: Sobre algunas traducciones de Valentine, de George Sand – Ana María Freire: Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto – María Jesús García Garrosa: La traducción de Julia o La nueva Heloísa, de José Mor de Fuentes – Patrizia Garelli: Bretón de los Herreros, traductor de traductores – Miquel M. Gibert: La recepció del teatre francès en el Diario de Barcelona durant la Dècada Moderada (1843-1854): una aproximació – David T. Gies: Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un ‘original’ (Juan sin Tierra, 1848) – Pere Gifra Adroher: Ramón de Valladares, traductor y adaptador de Uncle Tom’s Cabin – Marta Giné Janer: Escritores franceses traducidos en el Museo de las Familias – José Luis González Subías: Profesionales de la traducción teatral en España a mediados del siglo XIX – Amparo Hurtado Díaz: José Somoza, traductor – Elena Losada Soler: Una traducción castellana de Os Lusíadas en el siglo XIX: la versión de Juan de la Pezuela y Ceballos, conde de Cheste (1872) – Pedro Salvador Méndez Robles: Las traducciones de Jésus-Christ en Flandre de Balzac, del Romanticismo al Realismo – Anna M. Mussons Freixas: Milá y Fontanals, traductor de textos medievales – Pedro Ojeda Escudero: Las letras de la zarzuela de mediados del siglo XIX y la traducción de textos dramáticos franceses – Concepción Palacios Bernal: Literatura fantástica traducida: los Mil y un fantasmas de Dumas – Ramon Pinyol I Torrents: Les traduccions al català a l’època romàntica – Alicia Piquer Desvaux: Ramón López Soler: articulista, traductor y novelista – Leonardo Romero Tobar: Valera traductor y teórico de la traducción – Enrique Rubio Cremades: Las traducciones en la prensa literaria: el Semanario Pintoresco Español – José Francisco Ruiz Casanova: «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B: Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877) – Simone Saillard: La traducción como instrumento de lobbying político: textos traducidos del marqués de Riscal en la Revue des Deux-Mondes – Àngels Santa: Víctor Balaguer, traductor de George Sand – Ana Clara Santos: Le drame romantique français sur l’espace péninsulaire: de Victor Hugo à Alexandre Dumas – J. C. Santoyo: Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor: nueva visita a Aben Humeya – Alfonso Saura: Gertrudis Gómez de Avellaneda, traductora de poesía – Marisa Siguan: Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo XIX – Pere Solà: La muerte de George Sand en la prensa catalana – Cristina Solé Castells: Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: Leoni Leone y El secretario