Show Less
Restricted access

Translators, Interpreters, Mediators

Women Writers 1700-1900

Series:

Gillian Dow

Contents: Gillian Dow: Introduction – Hilary Brown: Luise Gottsched and the reception of French enlightenment literature in Germany – Séverine Genieys-Kirk: Eliza Haywood’s translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées amusantes (1722-1731) – Beatrijs Vanacker: ‘On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs’: Eliza Haywood’s translation of La paysanne parvenue – Annie Cointre: Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse – Laura Kirkley: Elements of the other: Mary Wollstonecraft and translation – Katherine Astbury: Translating the revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière’s Lettres trouvées dans des portes-feuilles d’émigrés – Adeline Johns-Putra: Anna Seward’s translations of Horace: poetic dress, poetic matter and the lavish paraphrase – María Jesús Lorenzo Modia/Begoña Lasa Álvarez: From Britain to Spain via France: Amelia Opie’s The Father and Daughter – Mary Orr: Women and daughters of genius: Mrs Barbara Hofland and Mlle Clémentine Cuvier – Nagihan Haliloğlu: Translation as cultural negotiation: the case of Fatma Aliye – Christa Zeller Thomas: ‘I shall take to translating’: transformation, translation, and transgression in Anna Jameson’s Winter Studies and Summer Rambles in Canada – Elisabeth Lenckos: ‘Stimulus and cheer’: Margaret Fuller’s ‘Translations’, from Eckermann’s Conversations with Goethe to Bettina von Arnim’s Guenderode – Berry Chevasco: ‘La Prude Angleterre’: Elizabeth Barrett Browning’s cultural relativism – Pierre Degott: Natalia Macfarren (1827-1916): a nineteenth-century translator/mediator for the operatic cause – Jenny Higgins: French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground.