Show Less
Restricted access

La traducción, factor de cambio

María José Hernández Guerrero and Salvador Peña Martín

La traducción ha sido un factor histórico de considerable peso en la evolución de los más diversos campos de actuación humana. En efecto, la traducción se ha concebido, en algunas ocasiones, como movimiento iniciador de una transformación. En otras, ha supuesto un impulso real para la renovación, la ruptura o la reacción en política, ideología o evolución estética.
En cualquier momento y situación histórica la visión del mundo se ha nutrido, en gran medida, de textos traducidos. En esta obra se ofrecen diferentes perspectivas de cómo se ha producido esa influencia de la traducción en el desarrollo de ámbitos tan dispares como la difusión de ideas políticas revolucionarias, la configuración de la alteridad, los trasvases culturales en los medios de comunicación, la canonización de las novedades literarias o la reinterpretación de los textos sagrados.
Contenido: Francisco Lafarga: Corrigiendo al gabacho. Intervención de los traductores en la primera versión española del De Paris à Cadix de A. Dumas – María López Villalba: La traducción ilustrada como acción revolucionaria – Marcos Rodríguez Espinosa/Carmen Acuña Partal: Traducción, represión y malditismo: Las lecturas de Peter Pan de María Luz Morales, Terenci Moix y Leopoldo María Panero – Gonzalo Fernández Parrilla: El siglo XXI en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto – María José Hernández Guerrero: Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión – Esther Morillas: La traducción como enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense – Salvador Peña/Miguel Vega Martín: La clave de la guerra en la historia de la traducción del árabe: el caso del lema de los Nazaríes desde el siglo XVI – Jorge Bergua: El traductor Francisco de Enzinas y la historia comparada de los textos – Carmen Cortés Zaborras: Del Humanismo al Barroco, las paráfrasis hugonotas en verso – Agustín López Tobajas: Las traducciones de Henry Corbin: más allá de las dimensiones socio-históricas del cambio – Emilio Ortega Arjonilla: Luis Alonso Schökel, pionero de los estudios de traducción en lengua española. Semblanza de un maestro.