Chargement...

Écrire à deux voix

Eric de Kuyper, auto-traducteur

de Ann-Mari Gunnesson (Auteur)
©2005 Monographies 122 Pages

Résumé

L’auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-mêmes se trouve Eric de Kuyper, auteur d’un cycle romanesque écrit en néerlandais dont il a traduit lui-même les deux premiers tomes en français : Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995) ; De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996).
Dans ces quatre textes, qui racontent l’histoire d’une famille plurilingue et multiculturelle, l’ouvrage d’Ann-Mari Gunnesson étudie avec précision les écarts culturels entre l’original en néerlandais et la traduction en français. L’enjeu est de savoir si l’image culturelle reflétée dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit : l’auto-traducteur a-t-il modifié le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ?
S’appuyant sur les théories associées à la branche de recherche à caractère multi-disciplinaire dite « Translation Studies », cette étude ouvre de nouvelles perspectives sur l’auto-traduction en Belgique.

Résumé des informations

Pages
122
Année
2005
ISBN (Broché)
9789052010601
Langue
français
Mots clés
Niederländisch Zweisprachigkeit Traduction /Adaptation Kuyper, Eric de Version linguistique Réécriture De Kuyper, Eric Traduction /Auto-traduction Französisch
Published
Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2005. 122 p.

Notes biographiques

Ann-Mari Gunnesson (Auteur)

L’auteur : Ann-Mari Gunnesson est docteur ès lettres (Université de Göteborg, Suède) et chercheuse. Ses recherches portent sur la littérature belge d’expression française, tout particulièrement sur les points de contact entre les littératures francophone et néerlandophone de Belgique.

Précédent

Titre: Écrire à deux voix