Show Less
Restricted access

Probleme der Übersetzungskultur

Series:

Maria Krysztofiak

Inhalt: Maria Krysztofiak: Vom Übersetzen der Kulturwörter – Radegundis Stolze: Kulturbilder in ihrer Rezeption durch deutsche Bibelübersetzungen – Paweł Domeracki: Übersetzung als Lüge? Eine Auseinandersetzung mit der Sprachphilosophie Thomas Bernhards – Brigitte Schultze: Dramatische, theatrale und kulturspezifische Bedeutungsbildung an Namen, Titulaturen und pronominaler (nominaler) Anrede. Untersucht an Übersetzungen des 19. bis 21. Jahrhunderts – Małgorzata Korycińska-Wegner: Das Unfassbare fassen. Kulturbilder als sinnkonstituierende Einheit bei der Filmübersetzung – Małgorzata Bień-Lietz: Gewollter Kulturtransfer. Neueste schwedische und norwegische Kinderbücher auf Polnisch – Anders Bodegård: Drei Übersetzerblicke – Per Øhrgaard: Die Blechtrommel fünfzig Jahre danach. Ein persönlicher Bericht – Monika Mysakowska: Die Kulturbilder im autobiographischen Werk Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass - den translatorischen Lösungen auf der Spur – Peter Kosta: Kulturbilder und ästhetische Verarbeitung des Französischen in den letzten Romanen Milan Kunderas und ihre Wiedergabe im Polnischen, Tschechischen und Deutschen: der Versuch einer kultursemantischen und diskursanalytischen Funktionsbestimmung der interlingualen Invarianz/Varianz – Rainer Kohlmayer: Die französische Alexandrinerkomödie als Übersetzungsproblem. Am Beispiel englischer und deutscher Versübersetzungen – Ulrike Jekutsch: «Achtenswerte Geistesfrüchte Polens». C. G. Steiners Präsentation polnischer Literatur der Aufklärung in Übersetzung und Rezension – Katarzyna Lukas: Zwischen Kulturgebundenheit und Individualästhetik: Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen – Małgorzata Węglarska: Das übersetzte Kulturverständnis Thomas Manns. Die Rundfunkansprachen Deutsche Hörer! – Markus Eberharter: Das Bild des österreichischen Wirtshauses in polnischen Übersetzungen – Anna Fimiak-Chwiłkowska: Übersetzen der fremden und eigenen Kulturbilder. Der Roman Katar von Stanisław Lem in deutscher Übersetzung von Klaus Staemmler – Bianca Bican: Intermediale Übersetzung von Metaphern am Beispiel Paul Celan – Ewa Makarczyk-Schuster/Karlheinz Schuster/Łukasz Neca: Übersetzung von Werktiteln und Figurennamen – Wolfgang Pailer: Dolmetschen für Präsidenten, Kanzler und Minister - aus über 30 Jahren Berufserfahrung (Oktober 2009).