Lade Inhalt...

Einführung in die Übersetzungskultur

von Maria Krysztofiak (Autor:in)
©2013 Monographie 208 Seiten

Zusammenfassung

Dieses Buch richtet sich an Übersetzungswissenschaftler, Studenten der Kulturwissenschaften und Übersetzer von Literatur und medialen Kunstwerken. Es eröffnet eine synthetisierende Überlegung zum Stand der Übersetzungswissenschaft und ist als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der Übertragungen von Kunsttexten gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden als literarische Narrationen, essayistische Beiträge zur Philosophie, Theologie, Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen und jede Art von medialen Texten für Theater, Film und Internet, die sich in einer Kunstform vergegenwärtigen und den Gesetzen der Ästhetisierung der Sprache folgen. Im Fokus des Buches stehen die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes – des semantischen, des kulturgeschichtlichen und des ästhetischen –, deren Anwendung zum Gelingen der Arbeit des Übersetzers beitragen kann. Darüber hinaus werden auch Diskurse zur Übersetzungsrezeption und Übersetzungskritik dargestellt.

Details

Seiten
208
Jahr
2013
ISBN (PDF)
9783653036619
ISBN (Hardcover)
9783631638231
DOI
10.3726/978-3-653-03661-9
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2013 (November)
Schlagworte
Übersetzung von Kunsttexten Übersetzung von medialen Texten Neuübersetzungen Übersetzungskritik
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013. 208 S.

Biographische Angaben

Maria Krysztofiak (Autor:in)

Maria Krysztofiak ist Professorin für Vergleichende Literatur, Skandinavistik und Übersetzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen. Sie studierte Germanistik und Nordische Literaturen in Posen, Kiel, Bonn und Kopenhagen. In den letzten Jahren veröffentlichte sie u.a. polnische Handbücher für Translatologie und die Sammelbände Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung (2008), Probleme der Übersetzungskultur (2010) und Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur (2012). Zudem hat sie 30 Bücher aus dem Dänischen und Deutschen ins Polnische übertragen.

Zurück

Titel: Einführung in die Übersetzungskultur
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
209 Seiten