Contents: The study contains introductory remarks on translation theory, on the aims and methods of both translators, and
on the peculiarity of Solzhenitsyn's language. However, the bulk of the work deals with infelicities in content and form,
i.e. with total mistranslations, partial inadequacies, problems with transference of aspects such as irony, puns, metaphors,
images, and the author's style.