Lade Inhalt...

Wielands Shakespeare-Übersetzung

Ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang

von Sabine Kob (Autor:in)
©2000 Dissertation 312 Seiten

Zusammenfassung

William Shakespeare, Christoph Martin Wieland, der Sturm und Drang. Jedes dieser drei Themen ist für sich gut erforscht. Jedoch: Wielands Shakespeare-Übersetzung, immerhin die erste umfangreiche deutsche Fassung der Dramen, wurde gänzlich von den zum Standard gewordenen Texten Schlegels und Tiecks verdrängt – auch in wissenschaftlicher Hinsicht. Die Opposition zwischen dem Sturm und Drang und Wieland wiederum ist allgemein bekannt und ließ es kaum möglich erscheinen, daß Wielands Shakespeare auf die junge Generation gewirkt haben könnte. Die Arbeit beleuchtet das Beziehungsgeflecht zwischen Wielands Übersetzung und dem Sturm und Drang unter verschiedenen Gesichtspunkten und kommt zu dem Schluß, daß eine Einwirkung im mehrfacher Hinsicht stattgefunden hat.

Details

Seiten
312
Jahr
2000
ISBN (Paperback)
9783631359686
Sprache
Deutsch
Erschienen
Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Wien, 2000. 312 S., zahlr. Tab., 2 Graf.

Biographische Angaben

Sabine Kob (Autor:in)

Die Autorin: Sabine Kob studierte Anglistik, Slavistik und Kommunikationswissenschaft an der Universität Bamberg. Nach Auslandspraktika und einer journalistischen Ausbildung erfolgte 1998 die Promotion. Derzeit ist die Autorin im PR-Bereich tätig.

Zurück

Titel: Wielands Shakespeare-Übersetzung