Show Less
Restricted access

Fachsprachliche Kontraste oder: Die unmögliche Kunst des Übersetzens

Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11.-12. Juni 1999

Series:

Werner Forner

Aus dem Inhalt: Werner Forner: Sprachen im Beruf und das gleichnamige Siegener Institut – Rudolf Beier: Kontrast in der Fachsprache - eine Bestandsaufnahme – Hartmut Gembries: Welche Kenntnisse und Fähigkeiten sollte eine Übersetzungsveranstaltung für Studierende der IP vermitteln? – Phil Mothershaw-Rogalla: Politeness Markers in Business English – Cathy Covell Waegner: Company Brochures in German and English, or Why native speakers are still needed for high-profile translation: Interactive Exercise – Eva Lavric: Deux mots français pour un mot allemand - Divergente Lernstrukturen in der Wirtschaftssprache – Burkhard Schaeder: Fachwörterbücher – als Hilfsmitel bei der Übersetzung fachsprachlicher Texte – Uta Seewald-Heeg: Was kann man heute vom Einsatz maschineller Werkzeuge bei der Übersetzung fachsprachlicher Texte erwarten? – Leila Bentabed: Wortfehlerjagd im Internet – Maria Wirf-Naro: Zur Unpersönlichkeit technischer Fachtexte: ein deutsch-französischer Übersetzungsvergleich – Claudia Frevel: Nomination und Übersetzung am Beispiel spanischer Nominalsyntagmen vom Typ Substantiv + Relationsadjektiv – Werner Forner: Stilkontrast – Sprachkontrast – Übersetzung.