Show Less
Restricted access

Translation zwischen Theorie und Praxis

Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I

Series:

Lew Zybatow

Aus dem Inhalt: Mary Snell-Hornby: From ALPAC to EU: Translation in Europe through the decades – Albrecht Neubert: Specifica Translationis - Übersetzen ist nicht immer Übersetzen – Werner Koller: Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute – Lew N. Zybatow: Sprache - Kultur - Translation oder Wieso hat Translation etwas mit Sprache zu tun? – Gert Wotjak: Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule - Anmerkungen eines Zeitzeugen – Wolfgang Pöckl: Zur Sozialgeschichte der Übersetzung – Erich Prunč: Translation zwischen Absolutheitsansprüchen und Konventionen – Susanne Göpferich: Neue Wege zu multilingualer Dokumentation: Globalisierung und ihre Rückwirkung auf die Berufsfelder Technische Redaktion und Übersetzen – Peter A. Schmitt: Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von Übersetzungsproblemen – Dimitrij Dobrowol’skij: Phraseologie und Übersetzen – Nuran Aslan: Etude du Concept de «Culturème» et de Ses Problèmes de Traduisibilité – Sabine Bastian/Françoise Hammer: Finalement, am Ende...fassen wir zusammen? Zur Interpretation und Übersetzung konklusiver Marker im Sprachenpaar Deutsch-Französisch – Sabine Fiedler: Plansprache und Translation: Empirische Untersuchungen zu Übersetzungen ins (und aus dem) Esperanto – Natalia Galeyeva: Two approaches to translation – Christian Hofreiter: Übersetzungskritik und empirische Verständlichkeitsmessung – M.J. Künstler: On Some Botanical Difficulties of Translation from Chinese – Željka Matulina: Kroatisch-deutsche übersetzungswissenschaftliche Themen – Haruko Miyakoda: The role of dialects in translation: a sociolinguistic approach to literature – Anastasia Parianou/Panayotis I. Kelandrias: Cultural barriers: possibilities and restrictions in interpreting – Peter Sandrini: Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung – Alexander Scharfs: Translationswissenschaftliche Sprachvariantenforschung: Das Beispiel «Kanarisches Spanisch» – Michael Schreiber: Thema-Rhema-Gliederung im Italienischen und Deutschen. Sprachvergleich und Übersetzungsverfahren – Małgorzata Sieradzka-Kulasa: Der Dialog in der Übersetzung am Beispiel des dramatischen Textes «Der Besuch der alten Dame» von Friedrich Dürrenmatt – Alla Täubl: Einige Methoden der Regulierung der Stresszustände beim Unterricht im Konsekutivdolmetschen.