Show Less
Restricted access

Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung

Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien

Series:

Veljka Ruzicka Kenfel

Aus dem Inhalt: Veljka Ruzicka Kenfel: Deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur in Spanien und Galicien – Martin B. Fischer: Übersetzte deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur in Katalonien und im Baskenland – Irene Prüfer Leske: Übersetzung von deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur im Studiengang Übersetzen und Dolmetschen – Elisa Álvarez Fernández: Deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur an spanischen nicht universitären Bildungsanstalten – Gisela Marcelo Wirnitzer: Verschiedene Arten von Domestizierung bei den Übersetzungen von Büchern von Christine Nöstlinger ins Spanische – Erich Huber: Christine Nöstlingers «Liebe Susi, lieber Paul» in baskischer Übersetzung – Martin B. Fischer: Peter Härtling auf Katalanisch – Rosa Marta Gómez: Deutsch - Galicisch oder: Deutsch - Spanisch - Galicisch? Die Problematik von «Übersetzungsumwegen» anhand des Kinderbuches «Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse» von Gudrun Pausewang – Mario Saalbach: «Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse» von Gudrun Pausewang in baskischer Übersetzung: eine kritische Untersuchung – Marta García Gónzalez: Pedro Guedellas: Eine Übersetzung von Hoffmanns «Struwwelpeter» für die galicischen Kinder des einundzwanzigsten Jahrhunderts – Silvia Montero Küpper: Anmerkungen zur galicischen Übersetzung von «Max und Moritz» – Veljka Ruzicka/Carmen Barreiro: Übersetzungsgeschichte der Werke Erich Kästners in Spanien: eine kritische Betrachtung – Martin B. Fischer: Im vorliegenden Band zitierte deutschsprachige KJL in katalanischer und baskischer Übersetzung – Veljka Ruzicka Kenfel/María José Veiga: Deutschsprachige KJL in galicischer Übersetzung.