Lade Inhalt...

Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung

Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien

von Veljka Ruzicka Kenfel (Band-Herausgeber:in)
©2002 Sammelband 258 Seiten

Zusammenfassung

Obwohl man in Spanien einen quantitativ sehr reichen Übersetzungsmarkt der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur vorfindet, lässt dieser aber qualitativ viel zu wünschen übrig. Dies ist auf mangelnde kritische Studien und Auseinandersetzungen mit den Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur zurückzuführen. Ziel dieses Buches ist es, auf die Notwendigkeit detaillierter kritischer Analysen verschiedener übersetzerischer Aspekte hinzuweisen und gleichzeitig aufzuzeigen, dass die Übersetzungsstrategien, die bei Werken der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen Regionen Spaniens angewandt werden, nicht immer übereinstimmen mit denen in den nicht zweisprachigen Regionen, d.h. dort wo Spanisch mit keiner autochtonen Sprache konkurriert. In diesem Buch werden bestimmte Richtlinien im Verhalten der Übersetzer untersucht und aus komparativ-kontrastiver Sicht analysiert. Die Notwendigkeit, eine vergleichende Methodologie anzuwenden, fügt sich dem Wunsch zu überprüfen, in welchem Ausmaß bestimmte außerliterarische Faktoren die angewandten übersetzerischen Strategien bei der Übertragung von deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die autochtonen Sprachen bestimmen.

Details

Seiten
258
Jahr
2002
ISBN (Paperback)
9783631503362
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Übersetzung Jugendliteratur Kinderbücher
Erschienen
Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2002. 258 S., zahlr. Tab.

Biographische Angaben

Veljka Ruzicka Kenfel (Band-Herausgeber:in)

Die Herausgeberin: Veljka Ruzicka Kenfel, geboren 1957, lehrt als Universitätsprofessorin für Philologie an der Universität Vigo (Spanien), Studium der Germanistik und Promotion an der Universität Santiago de Compostela (Spanien) mit einer Dissertation zum Thema «Michael Ende im Kontext der deutschen Kinder- und Jugendliteratur». Projekleitung «Übersetzung und Rezeption der deutsch- und englischsprachigen Kinder- und Jugendliteratur in Spanien». Mitgründerin und Präsidentin der «Spanischen Forschungsgesellschaft für Kinder- und Jugendliteratur». Herausgeberin des spanischen «Jahrbuches für Kinder- und Jugendliteraturforschung». Autorin von mehr als vierzig wissenschaftlichen Arbeiten zur deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihrer Rezeption in Spanien.

Zurück

Titel: Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung