Show Less
Restricted access

Kultur, Interpretation, Translation

Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar

Heidemarie Salevsky

Dieser Band enthält eine Auswahl von Beiträgen aus 15 Jahren Forschungsseminar zur Translationswissenschaft und Fachkommunikation. Stellvertretend für über 150 Vorträge von Referentinnen und Referenten aus 15 Ländern in 70 Veranstaltungen des Forschungsseminars in dieser Zeit behandeln die hier präsentierten 25 Beiträge verschiedene Themen aus Wissenschaft und Praxis.
Aus dem Inhalt: Heidemarie Salevsky: 15 Jahre Forschungsseminar - Reminiszenzen – Hans J. Vermeer: Die Aufhebung der Translation – Rosemary Arrojo: Tradition and the Resistance to Translation – Wolfram Wilss: Verhaltenswissenschaftliche Aspekte des Übersetzungsprozesses – Doreen Stärke-Meyerring: Zur Rolle der rhetorischen Theorie in der Übersetzung - am Beispiel der Übertragung von «Ethos» in einem multilingualen Internetportal – Ingrid Kurz: Was (tatsächlich) in den Köpfen von Dolmetschern vorgeht. Neurophysiologische Untersuchungen zum Simultandolmetschen – Ivana Čeňková: Синхронный перевод в институтах Европейског о Союза и на чешском рынке – Jens Heßmann: Harry Potter in Gebärdensprache: Aspekte des Dolmetschens zwischen Hörenden und Gehörlosen – Gerhard Begrich: Der blonde David. Ein Beitrag zur Interpretation, Kultur und Übersetzung der (hebräischen) Bibel – Klaus Berger/Christiane Nord: Das Neue Testament - neu übersetzt. Funktionsgerechtheit und Loyalität bei der Übersetzung neutestamentlicher und frühchristlicher Texte – David Clark: A Consultant’s Kaleidoscope on Bible Translation – Sergei Ovsiannikov: Theory of Bible Translation. Can it be Orthodox? – Alla Bragina: Добро и зло - страх и трусость. Понтий Пилат и Иисус Христос в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» – Elisabeth Markstein: Die Mühen der Übersetzenden um Puschkins Lyrik – Irene Rübberdt †: Lyrikübertragung zwischen den Stühlen (Vom geteilten und vereinten translatorischen Handeln) – Klaus Kaindl: Übersetzungsanalyse mit System: Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung – Christine Engel: «Djadja Vanja» in der Verfilmung von Andrej Michalkov-Končalovskij – Mary Carroll: Subtitling - Translation to an Interplay of Rhythms in a Polysemiotic Setting – Klaus Schubert: Forschungsaufgaben einer einheitlichen Fachkommunikationswissenschaft – Radegundis Stolze: Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts – Ina Müller: Übertragung von Abstracts - Objekt der Translationswissenschaft? – Detlev Blanke: Zamenhof als Übersetzer – Reiner Arntz: Sprachplanung und Plansprachen - auch ein Thema für die Übersetzerausbildung – Wera Blanke: Terminologiearbeit und die Plansprache Esperanto - Einige Aspekte und Ergebnisse – Gisela Siebourg: Die Anforderungen an den Konferenzdolmetscher im Auswärtigen Amt heute – Antonio Reda: Anforderungen des Auswärtigen Amts an die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung.