Lade Inhalt...

Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem

Am Beispiel der "Unkenrufe" von Günter Grass

von Anna Pieczynska-Sulik (Autor:in)
©2005 Dissertation 172 Seiten

Zusammenfassung

Ziel dieser Arbeit ist es, die Kategorie des Idiolekts in die translatologische Reflexion einzubeziehen. Vor dem Hintergrund der Bachtin’schen Idee des polyphonen Romans wird die idiolektale Figurencharakteristik im literarischen Werk zum Übersetzungsproblem erhoben. Die Ergebnisse der idiolektdifferenzierten Übersetzungsanalyse liefern einen Nachweis dafür, dass die Berücksichtigung der Kategorie des Idiolekts für qualitativ hoch stehende Übersetzungsresultate unerlässlich ist.

Details

Seiten
172
Jahr
2005
ISBN (Paperback)
9783631531914
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Grass, Günter Unkenrufe Idiolekt Übersetzung Polnisch Translation Figurencharakteristik Übersetzungsanalyse polyphoner Roman Charakterisierung
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005. 172 S.

Biographische Angaben

Anna Pieczynska-Sulik (Autor:in)

Die Autorin: Anna Pieczyńska-Sulik, geboren 1973, studierte Angewandte Linguistik an der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań (Posen). Seit ihrer Promotion 2003 ist sie als Adjunkt am Lehrstuhl für Glottodidaktik und Translatorik an der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań tätig. Ihre Forschungs- und Arbeitsgebiete sind Translatorik und Grammatik.

Zurück

Titel: Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem