Lade Inhalt...

Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor

Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas "Livro do Desassossego" in deutscher Sprache

von Thomas Hüsgen (Autor:in)
©2005 Dissertation 192 Seiten

Zusammenfassung

Der Autor entwickelt ein übersetzungskritisches Modell, das Elemente aus den verschiedenen übersetzungstheoretischen Ansätzen aufnimmt und zu integrieren versucht. Am Beispiel der ersten deutschen Übersetzung von Fernando Pessoas Livro de Desassossego por Bernardo Soares soll gezeigt werden, inwiefern sich ein solches Modell auf einen konkreten Text anwenden lässt. Das Fazit der Analyse fällt insgesamt positiv aus, auch wenn am Ende festgestellt werden muss, dass Georg Rudolf Lind der alten Verführung des Übersetzers nicht entgeht, «seinen Leser zum Verstehen zwingen zu wollen».

Details

Seiten
192
Jahr
2005
ISBN (Paperback)
9783631537756
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Pessoa, Fernando O livro do desassossego Übersetzung Lind, Georg Rudolf
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005. 192 S., 1 Graf.

Biographische Angaben

Thomas Hüsgen (Autor:in)

Der Autor: Thomas J. C. Hüsgen, geboren 1963. Professor für Übersetzungswissenschaft und Angewandte Linguistik (Deutsch, Portugiesisch). Verschiedene Beiträge, insbesondere zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen.

Zurück

Titel: Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor