Show Less
Restricted access

La traducción literaria en la época contemporánea

Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona- En colaboración con Montserrat Gallart, Ana Luna y Dora Sales

Series:

Assumpta Camps and Lew Zybatow

Contenido: Rosemary Arrojo: Translation, transference, and the attraction to otherness - Borges, Menard, Whitman – Joana Bosak de Figueiredo: Barbosa Lessa transcreador de si mismo – Bożena Zaboklicka: Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània – Julia Butiñá: Del texto como sistema literario a los sistemas literarios en comunicación – Assumpta Camps: Traducción y crítica. Para un estudio de la historia de la recepción de Cesare Pavese en el sistema hispánico – Andréa Cesco: La función de las notas a pie de página des escritor brasileño Carlos Drummond de Andrade en su traducción de Albertine Disparue, de Marcel Proust – Jenaro Costas Rodríguez: La traducción de los clásicos grecolatinos en las últimas décadas – Adriana Cristina Crolla: La traducción en la constitución de los paradigmas literarios del S. XX. Indagaciones desde el paradigma borgeano y W. Gombrowicz en La Straduzione de Laura Pariani – Maria Ángeles Fuster Ortuño: La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa – Montserrat Gallart: Del Alexis de Marguerite Yourcenar a La Carta de Vassa Solomoú Xanthaki – Marlova Gonsales Aseff: Maduración de la crítica y el proceso de traducción – Estela González de Sande: Reflexiones sobre la traducción en la obra de Leonardo Sciascia: análisis contrastivo de dos traducciones de Il Contesto – Aurora Ornella Grimaldi: El papel de la traducción en la divulgación de un falso pseudo-aristotélico – Jacqueline A. Hurtley: The politics of translation: Eduardo de Guzmán Espinosa – Ana Moya/Gemma López: Adaptación y el sujeto postmoderno: Las Horas de Stephen Daldry – Jordi Malé i Pegueroles: Fonaments de la teoria de la traducció de Carles Riba – Vicent Martines: La traducció i l’edició multilingüe dels clàssics catalans en l’època de l’humanisme: filologia, traducció i noves tecnologies – Neusa da Silva Matte: Twelfth morning; or what you will: the foreign word revealed by the local color – Eva Muñoz Raya: La traducción como género en la IIIa Generazione Novecentesca o Ermetismo – José Moñoz Rivas: La traducción literaria: una reflexión – Irina Myckho-Megrin: Enfoque teórico de la traducción en Rusia el el siglo XX: de las traducciones poéticas del siglo de plata al «cultural turn» – Laureano Núñez García: Fiore di poeti catalani. Pier Paolo Pasolini y Cataluña – Ma Rosario Ozaeta Gálvez: Algunos procedimientos editoriales en torno a las traducciones de un clásico francés durante el S. XX – Luis Pegenaute: Relaciones intertextuales y traducción – Victoriano Peña: Estilística, lingüística y filosofía: problemática y reflexión traductora en Gentile y Terracini – Alicia Piquer Desvaux: Diálogo entre poetas: el papel de la traducción en la creación literaria – Yolanda Romano Martín: La fortuna en España de los héroes del cómic negro italiano – Aldo Ruffinatto: El «Quijote» y sus traductores italianos – María Sierra Córdoba Serrano: Sociología del campo literario y teoría de los polisistemas: ¿dos modelos teóricos irreconciliables en estudios de traducción? – Ma Dolores Valencia: Pascoli y Pirandello, dos escritores en el debate de la traducción – Alicia Yllera: La traducción de la intertextualidad jocosa – Josep-A. Ysern: Les dificultats de la senzillesa. La poesia de Tadeusz Różewicz llegida amb ulls de traductor.