Lade Inhalt...

Dostoevskij auf Deutsch

Vergleichende Analyse fünf deutscher Übersetzungen des Romans "Besy- "Im Anhang Interviews der Autorin mit Swetlana Geier und Egon Ammann

von Marina Kogut (Autor:in)
©2009 Dissertation 302 Seiten

Zusammenfassung

Dem deutschen Leser ist der Roman Besy unter den hochgradig emotional geprägten Titeln Die Besessenen, Die Teufel und Die Dämonen bekannt. Zwölf Übersetzer haben sich zu verschiedenen Zeiten am Roman versucht. Im Herbst 1998 brachte der Ammann Verlag Swetlana Geiers Übertragung heraus. In ihrer Neufassung heißt der Roman Böse Geister – ein Titel, den es in der langen Geschichte dieses Romans noch nicht gegeben hat. In dieser neuen Übersetzung tritt ein sehr wichtiger Aspekt des Werkes hervor, der bis heute in der deutschen Dostoevskij-Forschung zu wenig berücksichtigt wurde: die sprachliche Kunst von Fedor Dostoevskij. Dieses Thema – die Analyse der Sprache im Roman Besy und die Sprache in seinen deutschen Übersetzungen – ist Schwerpunkt der Arbeit.

Details

Seiten
302
Jahr
2009
ISBN (Paperback)
9783631566602
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Übersetzungsanalyse Literarische Übersetzung Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2009. 302 S., 4 Abb., 5 Tab.

Biographische Angaben

Marina Kogut (Autor:in)

Die Autorin: Marina Kogut, geboren 1973 in Leningrad (Sankt Petersburg); Germanistikstudium an der Philologischen Fakultät der Staatlichen Universität Sankt Petersburg; Magister- und Promotionsstudium an der Universität Freiburg im Breisgau, begleitet von zahlreichen Lehraufträgen am Lehrstuhl für Osteuropäische Geschichte, am Sprachlehrinstitut sowie am Slawischen Seminar; seit Juni 2007 Mitarbeiterin im Kultur- und Pressereferat des Deutschen Generalkonsulats in Sankt Petersburg.

Zurück

Titel: Dostoevskij auf Deutsch