Show Less
Restricted access

Diálogos intertextuales: Pocahontas

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

Veljka Ruzicka Kenfel

Este libro estudia la transformación de la literatura infantil y juvenil (LIJ) en textos multimedia y pretende sistematizar una metodología de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de obras de LIJ inglesas y alemanas y a los productos (pseudo)literarios derivados, cuya proliferación excesiva se acompaña de una preocupante falta de calidad. Para lograr estos objetivos se han seleccionado obras en inglés y alemán dirigidas a niños y jóvenes, y de gran popularidad en la cultura origen y en la meta gracias a la adaptación audiovisual. Primero se analiza el texto literario original y su adaptación al medio audiovisual en sus vertientes técnica y lingüística. Luego se estudia el texto audiovisual derivado (doblaje y/o subtitulación), incluyendo comentarios valorativos con respecto a las estrategias de traducción empleadas. Finalmente, se tratan los productos (pseudo)literarios derivados de las adaptaciones audiovisuales. Con este tipo de estudios se pretende contribuir a una revisión más rigurosa del mercado de la LIJ y de las ofertas de ocio del sector audiovisual, con una elevada capacidad de influencia sobre receptores en formación.
Contenido: Veljka Ruzicka Kenfel: Introducción – Celia Vázquez García: Pocahontas de Garnett y Pocahontas de Disney: dos percepciones diferentes de un mundo nuevo – Carmen Becerra Suárez: De la tradición histórico-literaria al texto fílmico – Lourdes Lorenzo García: Estudio des doblaje al español peninsular de Pocahontas (Disney) – Ana Pereira Rodríguez: Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme.